Questions & Answers about אני רוצה לתת לה ספר חדש.
Here is the breakdown:
- אני = I
- רוצה = want
- לתת = to give
- לה = to her
- ספר = book
- חדש = new
So the structure is:
I + want + to give + to her + book + new
Natural English says I want to give her a new book.
Because after רוצה (want), Hebrew normally uses the infinitive, just like English uses to + verb.
- רוצה לתת = want to give
- not רוצה נותן
So:
- אני רוצה לתת = I want to give
- Compare:
- אני נותן = I am giving / I give
- אני רוצה לתת = I want to give
In Hebrew, לה literally means to her.
It is made from the preposition ל־ (to) plus a pronoun ending:
- לו = to him
- לה = to her
- לי = to me
- לך = to you
So Hebrew does not say something like give her with a bare object pronoun the way English does. It says give to her:
- לתת לה = to give to her
Even though English usually says give her, the Hebrew structure is completely normal.
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- ספר חדש = a new book
- literally: book new
This is the normal Hebrew word order.
More examples:
- בית גדול = a big house
- ילד טוב = a good boy
Because ספר is a masculine singular noun, and adjectives in Hebrew must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
So:
- ספר חדש = masculine singular
- מתנה חדשה = feminine singular
If the noun were feminine, the adjective would also be feminine.
Examples:
- ספר חדש = a new book
- מכונית חדשה = a new car
In unpointed Hebrew, רוצה can represent either:
- רוֹצֶה = wants / want for a male singular
- רוֹצָה = wants / want for a female singular
So אני רוצה can mean either:
- I want — said by a man
- I want — said by a woman
Usually you know from:
- context
- the speaker
- vowel marks, if they are written
- pronunciation in speech
In speech:
- male: ani rotze
- female: ani rotza
Correct. Hebrew has no separate indefinite article like English a/an.
So:
- ספר חדש can mean a new book
If you want to say the new book, Hebrew uses ה:
- הספר החדש = the new book
So:
- ספר חדש = a new book
- הספר החדש = the new book
Because when a noun is definite in Hebrew, its adjective usually becomes definite too.
So:
- ספר חדש = a new book
- הספר החדש = the new book
Both the noun and the adjective show definiteness.
This is very common in Hebrew.
The sentence follows a very natural Hebrew order:
- אני = subject
- רוצה = finite verb
- לתת = infinitive
- לה = indirect object
- ספר חדש = direct object
So the pattern is roughly:
I want to give to her a new book
That sounds slightly unusual in English, but it is normal in Hebrew.
Sometimes yes, but אני רוצה לתת לה ספר חדש is the most straightforward and neutral version.
Hebrew can move things around for emphasis, but that may sound more marked or less basic for a learner.
For example, a speaker might change word order in conversation for focus, but if you are learning the standard structure, this sentence is a good model.
A common pronunciation is:
- ani rotze latet la sefer chadash — if the speaker is male
- ani rotza latet la sefer chadash — if the speaker is female
Stress usually falls like this:
- a-NI
- rot-ZE / rot-ZA
- la-TET
- LA
- SE-fer
- cha-DASH
Because לתת (to give) is an irregular infinitive.
Many Hebrew infinitives begin with ל־, but נתן is a special verb, so its infinitive is not as predictable as some other verbs.
For example:
- לכתוב = to write
- ללמוד = to study
- לתת = to give
So this is a verb you simply need to memorize.
Yes. Without vowel marks, לה can also be read as lah meaning to her, and in other contexts similar spellings may appear as part of different structures. But in this sentence, לתת לה clearly means to give to her.
So for this sentence, the meaning is unambiguous.
You would replace לה with לו.
- אני רוצה לתת לה ספר חדש = I want to give her a new book
- אני רוצה לתת לו ספר חדש = I want to give him a new book
This is a very useful pattern to practice.
You would change לה to the appropriate to them form:
- להם = to them masculine/mixed
- להן = to them feminine
So:
- אני רוצה לתת להם ספר חדש
- אני רוצה לתת להן ספר חדש
The rest of the sentence stays the same.
Because את is normally used before a definite direct object, not an indefinite one.
Here we have:
- ספר חדש = a new book → indefinite
So no את is used.
Compare:
- אני רוצה לתת לה ספר חדש = I want to give her a new book
- אני רוצה לתת לה את הספר החדש = I want to give her the new book
In the second sentence, את appears because הספר החדש is definite.
Because English allows two patterns:
- give her a book
- give a book to her
Hebrew normally uses the equivalent of to her:
- לתת לה ספר
But in natural English, give her a book is usually smoother. So the translation may not match the Hebrew structure word-for-word, even though the meaning is the same.