אתמול הלכתי לשוק עם המשפחה, וקנינו פירות וירקות.

Breakdown of אתמול הלכתי לשוק עם המשפחה, וקנינו פירות וירקות.

ו
and
עם
with
ללכת
to go
ל
to
לקנות
to buy
אתמול
yesterday
משפחה
family
שוק
market
פרי
fruit
ירק
vegetable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אתמול הלכתי לשוק עם המשפחה, וקנינו פירות וירקות.

Why does the sentence start with אתמול?

Hebrew often puts a time word at the beginning of the sentence, just like English can do with Yesterday, ....
So אתמול הלכתי... is a very natural way to say Yesterday I went...

Hebrew word order is fairly flexible. You could sometimes move parts around, but starting with the time expression is very common.

Why is there no word for I before הלכתי?

In Hebrew, the verb usually already shows the subject, so subject pronouns are often omitted.

הלכתי means I went, not just went.
The ending -תי tells you the subject is I.

So:

  • הלכתי = I went
  • אני הלכתי = I went too, but with extra emphasis on I

Most of the time, the pronoun אני is unnecessary.

What exactly does הלכתי mean?

הלכתי is the past tense, first person singular form of the verb הלך (to go / to walk).

In this sentence, it means I went.

Literally, the verb can relate to walking, but in many everyday contexts it simply means went, not specifically walked.
So here הלכתי לשוק is naturally understood as I went to the market.

Why is it לשוק and not ל השוק?

Because Hebrew combines certain prepositions with ה־ (the).

Here:

  • ל־ = to
  • השוק = the market

When ל־ joins ה־, they contract into לשוק.

So:

  • לשוק = to the market

This is very common in Hebrew. Similar contractions happen with other prepositions too.

Why does שוק have the in לשוק? Why not just to market?

Hebrew often uses the definite article in places where English may or may not use it, depending on the expression.

Here לשוק literally means to the market, and that is the normal Hebrew way to say it.

In many real-life contexts, Hebrew uses the definite form for familiar destinations:

  • לבית הספר = to school / literally to the school
  • לסופר = to the supermarket
  • לשוק = to the market

So even if English sometimes sounds less definite, Hebrew may still use ה־.

What does עם המשפחה mean exactly? Does it mean with the family or with my family?

Literally, עם המשפחה means with the family.

In context, it often naturally means with my family or with the family, depending on what is already understood. Hebrew sometimes leaves possession implicit when it is obvious.

If a speaker wants to be fully explicit, they could say:

  • עם המשפחה שלי = with my family

But עם המשפחה is very natural if the context already makes it clear whose family is meant.

Why does the sentence switch from הלכתי (I went) to קנינו (we bought)?

Because the subject changes.

  • הלכתי = I went
  • קנינו = we bought

The speaker first talks about their own action: I went to the market with the family.
Then the speaker talks about a group action involving the speaker and the family: and we bought fruit and vegetables.

So the change in verb form is meaningful:

  • -תי = I
  • -נו = we
Could the sentence have said והלכנו instead of הלכתי?

Yes, depending on the intended meaning.

  • אתמול הלכתי לשוק עם המשפחה = Yesterday I went to the market with the family
  • אתמול הלכנו לשוק = Yesterday we went to the market

The original sentence focuses first on the speaker as the one telling the story: I went ... with the family.
Then it shifts to the shared action: we bought ...

If the speaker wanted to present the trip itself as a group action from the start, הלכנו would also be possible.

Why is there no את before פירות וירקות?

Because את is used before a definite direct object, and פירות וירקות here is indefinite.

Compare:

  • קנינו פירות וירקות = We bought fruit and vegetables
  • קנינו את הפירות ואת הירקות = We bought the fruit and the vegetables

So in this sentence, since it means fruit and vegetables in a general sense, את is not used.

What form is קנינו?

קנינו is the past tense, first person plural form of קנה (to buy).

It means we bought.

The ending -נו is a very important Hebrew ending meaning we in the past tense.

So:

  • קניתי = I bought
  • קנינו = we bought
Why is the ו־ attached to קנינו and ירקות?

In Hebrew, the word for and is usually written as a prefix attached to the next word.

So:

  • וקנינו = and we bought
  • וירקות = and vegetables

This is completely normal Hebrew spelling. Instead of writing and as a separate word like in English, Hebrew usually joins it directly to the following word.

Is the comma before וקנינו necessary?

It is natural and acceptable because the sentence has two connected parts:

  1. אתמול הלכתי לשוק עם המשפחה
  2. וקנינו פירות וירקות

The comma helps separate the two clauses, much like in English.

In informal writing, punctuation can vary, and you may sometimes see similar Hebrew sentences without a comma. But using the comma here is perfectly normal.

What are the singular forms of פירות and ירקות?

They are:

  • פרי = fruit
  • ירק = vegetable

Their plural forms are:

  • פירות = fruits / fruit
  • ירקות = vegetables

In English, fruit is often treated like a mass noun, but Hebrew commonly uses the plural פירות in this kind of sentence.

How would this sentence sound if I said all the subjects explicitly?

It would be something like:

  • אתמול אני הלכתי לשוק עם המשפחה, ואנחנו קנינו פירות וירקות.

This is grammatical, but it sounds more marked or emphatic because Hebrew normally does not need the pronouns אני and אנחנו here.

The original sentence sounds more natural in ordinary conversation because the verb endings already tell you who the subject is.