הפגישה שלנו מתחילה מוקדם, אבל השיעור שלה מתחיל מאוחר.

Breakdown of הפגישה שלנו מתחילה מוקדם, אבל השיעור שלה מתחיל מאוחר.

אבל
but
מוקדם
early
מאוחר
late
שיעור
lesson
שלה
her
פגישה
meeting
שלנו
our
להתחיל
to start
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הפגישה שלנו מתחילה מוקדם, אבל השיעור שלה מתחיל מאוחר.

Why is it מתחילה in the first clause but מתחיל in the second?

Because the verb agrees with the subject noun in gender and number.

  • הפגישה (the meeting) is feminine singular, so the verb is מתחילה.
  • השיעור (the lesson/class) is masculine singular, so the verb is מתחיל.

So:

  • הפגישה שלנו מתחילה = Our meeting starts
  • השיעור שלה מתחיל = Her lesson starts

This is very common in Hebrew present tense.

Why are שלנו and שלה placed after the noun instead of before it, like in English?

That is the normal Hebrew pattern for possession in sentences like this.

English says:

  • our meeting
  • her lesson

Hebrew usually says:

  • הפגישה שלנו = literally the meeting of ours
  • השיעור שלה = literally the lesson of hers

So the possessed thing comes first, and the possessive word comes after it.

Why do הפגישה and השיעור have ה־ at the beginning?

The ה־ is the definite article, meaning the.

In Hebrew, phrases like our meeting and her lesson are definite, so the noun normally takes ה־:

  • הפגישה שלנו = our meeting
  • השיעור שלה = her lesson

This is the normal modern Hebrew way to say it.

Does שלה agree with השיעור? Why is it שלה even though שיעור is masculine?

No. שלה does not agree with the noun being owned. It refers to the owner.

  • שלה = hers / her
  • שלו = his
  • שלהם = their (masculine/mixed)
  • שלהן = their (feminine)

So השיעור שלה means her lesson, regardless of the fact that שיעור is masculine.

The noun’s gender affects the verb:

  • השיעור ... מתחיל

But the possessor word reflects whose it is:

  • שלה = her
Why are מוקדם and מאוחר not feminine here? Shouldn’t they be מוקדמת and מאוחרת with a feminine noun like פגישה?

Here, מוקדם and מאוחר are being used adverbially, meaning early and late.

They describe when the action happens, not the noun itself.

So:

  • הפגישה שלנו מתחילה מוקדם = Our meeting starts early
  • השיעור שלה מתחיל מאוחר = Her lesson starts late

If you were describing the nouns themselves with adjectives, then you would use agreement:

  • פגישה מוקדמת = an early meeting
  • שיעור מאוחר = a late lesson/class

So the forms in your sentence are correct because they function like adverbs.

What is the dictionary form of מתחיל / מתחילה?

The dictionary form is להתחיל, which means to begin or to start.

The present-tense forms are:

  • מתחיל = masculine singular
  • מתחילה = feminine singular
  • מתחילים = masculine plural / mixed plural
  • מתחילות = feminine plural

So in your sentence:

  • מתחילה matches הפגישה
  • מתחיל matches השיעור
What tense is מתחיל / מתחילה here?

These are present-tense forms in Hebrew.

In English, depending on context, they are often translated as:

  • starts
  • is starting
  • begins
  • is beginning

In this sentence, the most natural English translation is starts:

  • Our meeting starts early, but her lesson starts late.

So even though the Hebrew form is present tense, English often uses the simple present for schedules and regular facts.

Why is the verb repeated after אבל? Could Hebrew leave it out?

In this sentence, repeating the verb is the natural and clear choice:

  • הפגישה שלנו מתחילה מוקדם, אבל השיעור שלה מתחיל מאוחר.

If you removed the second מתחיל, the meaning would change or become less clear. You would no longer be clearly saying that the lesson starts late.

Repeating the verb helps keep the parallel structure:

  • our meeting starts early
  • but her lesson starts late

So the repetition is normal and useful here.

What does אבל do in the sentence?

אבל means but.

It connects two contrasting ideas:

  • הפגישה שלנו מתחילה מוקדם = Our meeting starts early
  • השיעור שלה מתחיל מאוחר = her lesson starts late

So אבל introduces the contrast between early and late.

Can I think of הפגישה שלנו literally as the meeting of ours?

Yes—that is actually a helpful way to understand the structure.

It is not how natural English works, but it matches the Hebrew pattern well:

  • הפגישה שלנו = literally the meeting of ours
  • השיעור שלה = literally the lesson of hers

This can help English speakers get used to Hebrew word order in possessive phrases.