Questions & Answers about הבית קרוב לתחנה, אבל המשרד רחוק.
The ה is the Hebrew definite article, equivalent to the in English.
- בית = house
- הבית = the house
- משרד = office
- המשרד = the office
So in this sentence, both nouns are definite: the house and the office.
In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
So:
- הבית קרוב לתחנה literally looks like the house near to-the-station
- but it means the house is near the station
And:
- המשרד רחוק literally looks like the office far
- but it means the office is far
This is very normal in Hebrew. In past and future, forms of to be can appear, but in present-tense sentences like this, they are usually omitted.
Because Hebrew commonly combines the preposition ל (to / for) with the definite article ה (the).
So:
- ל + ה + תחנה becomes
- לתחנה
This is a very common contraction in Hebrew.
Compare:
- לבית = to the house
- למשרד = to the office
- לתחנה = to the station
So קרוב לתחנה means near the station.
The adjective קרוב often goes with ל־ when you say that something is close to something.
So:
- קרוב לתחנה = close to / near the station
- קרוב לבית = close to the house
- קרוב אליי = close to me
This is just the normal pattern Hebrew uses with קרוב.
Because רחוק does not usually work the same way as קרוב.
In this sentence, המשרד רחוק simply means the office is far or the office is far away. The sentence does not say what it is far from.
If you want to say far from, Hebrew often uses מ־:
- המשרד רחוק מהתחנה = the office is far from the station
So:
- קרוב ל־ = near / close to
- רחוק מ־ = far from
But רחוק can also stand by itself, as it does here.
They are in the masculine singular form, because the nouns they describe are masculine singular:
- הבית is masculine singular
- המשרד is masculine singular
So the adjectives match:
- קרוב = masculine singular
- רחוק = masculine singular
This kind of agreement is very important in Hebrew.
Then the adjective would usually change to the feminine singular form.
For example:
- התחנה קרובה = the station is near
- העיר רחוקה = the city is far
So:
- masculine singular: קרוב / רחוק
- feminine singular: קרובה / רחוקה
If the noun were plural, the adjective would change again.
Here, קרוב is functioning as an adjective in a predicate sentence.
The same is true for רחוק.
In English, we say:
- The house is near the station
- The office is far
In Hebrew, the structure is often:
- noun + adjective/complement
So קרוב and רחוק are describing the subject, even though there is no separate word for is.
This is a very normal Hebrew word order for a present-tense nominal sentence:
- subject + description
So:
- הבית = the subject
- קרוב לתחנה = what is said about it
Likewise:
- המשרד = the subject
- רחוק = what is said about it
Hebrew can sometimes vary word order for emphasis, but this sentence uses the most straightforward, neutral structure.
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence:
- הבית קרוב לתחנה = the house is near the station
- אבל = but
- המשרד רחוק = the office is far
So it shows contrast between the two ideas.
Yes, often you can, but the nuance is slightly different.
- קרוב לתחנה = near the station / close to the station
- ליד התחנה = next to / beside / by the station
קרוב ל־ usually means generally near. ליד often suggests something more immediately beside it.
So they can overlap, but they are not always identical.
A common pronunciation guide would be:
ha-BÁ-yit ka-RÓV la-ta-cha-NÁ, a-VÁL ha-mis-RÁD ra-CHÓK
A few notes:
- הבית = ha-bayit
- קרוב = karov
- לתחנה = latachana
- אבל = aval
- המשרד = hamisrad
- רחוק = rachok
The ch sound in רחוק and תחנה is the throaty Hebrew sound, like the ch in German Bach or Scottish loch.
Not very naturally.
A word-for-word breakdown is roughly:
- הבית = the house
- קרוב = near / close
- לתחנה = to the station
- אבל = but
- המשרד = the office
- רחוק = far
But natural English needs adjustment:
- The house is near the station, but the office is far.
So a literal breakdown helps you understand the Hebrew structure, but it is not always the best final translation.