Breakdown of Idan iska ta yi ƙarfi, yara ba sa son su yi wasa a filin wasa.
Questions & Answers about Idan iska ta yi ƙarfi, yara ba sa son su yi wasa a filin wasa.
Idan introduces a condition. It can usually be translated as either:
- “if” – If the wind is strong, the children don’t want to play…
- “when/whenever” – When(ever) the wind is strong, the children don’t want to play…
In general:
- idan + present/habitual → often “when(ever)” (a general rule or habit)
- idan + specific context → “if” (a condition that may or may not happen)
In this sentence it’s describing a general habit, so “when(ever)” fits very well, but “if” is also natural in English.
In Hausa, even when you have a full noun subject like iska (wind), you still normally use a subject pronoun inside the verb phrase:
- iska ta yi ƙarfi
literally: wind it-did strength → the wind became strong / the wind is strong
So the pattern is:
- [full noun subject] + [subject pronoun] + [verb / verbal expression]
This is a normal and required structure in Hausa; you cannot just say *Idan iska yi ƙarfi. You need the pronoun ta to agree with iska.
Hausa nouns are grammatically masculine or feminine, and many inanimate things have grammatical gender too.
Iska (wind/air) is grammatically feminine, so it takes the feminine 3rd‑person singular pronoun:
- ta = she/it (feminine)
- ya = he/it (masculine)
So:
- iska ta yi ƙarfi = the wind became strong
(literally: wind she-did strength)
If the noun were masculine, you would use ya, for example:
- sanyi ya yi ƙarfi = the cold became strong / it got very cold
Yi is a very common “light verb” in Hausa, a bit like “do / make / be” in English. It often combines with a noun to form a meaning like:
- “to be [noun]”
- “to become [noun]”
- “to do [noun]”
ƙarfi means strength, so yi ƙarfi literally means “do strength”, and idiomatically:
- yi ƙarfi = to be strong / to become strong / to blow strongly (for wind)
You cannot just put iska directly with ƙarfi; you need the verb yi to form a proper predicate:
- ✅ iska ta yi ƙarfi – the wind is strong / becomes strong
- ❌ *iska ƙarfi – ungrammatical as a sentence
In this sentence, with idan and the overall context, ta yi ƙarfi is understood as a general condition/habit:
- When(ever) the wind is strong…
- If the wind becomes strong…
Hausa is more aspect‑based than tense‑based. Ta yi ƙarfi on its own could mean:
- a completed change: it became strong (in a narrative)
- or a state: it is/has become strong
But combined with idan and another habitual clause (yara ba sa son…), it is interpreted as something that happens whenever that condition occurs.
The underlying positive (affirmative) version is:
- Idan iska ta yi ƙarfi, yara suna son su yi wasa a filin wasa.
When(ever) the wind is strong, the children like/want to play in the playground.
Here:
- suna son = they like / they want (present/habitual)
- ba sa son is its negative counterpart.
Start with the positive:
- yara suna son su yi wasa
- yara = children
- suna = they (3pl) in present/habitual aspect
- son = liking, desire
- su yi = that they do
→ the children like / want to play
The negative of this pattern uses ba + a negative form corresponding to suna:
- yara ba sa son su yi wasa
- ba sa ≈ negative counterpart of suna → they do not (habitually)
- son = liking
- su yi wasa = to play
So ba sa son together means “do not like / do not want” (in a present/habitual sense).
Some speakers or writing styles also add a final ba at the end:
- yara ba sa son su yi wasa a filin wasa ba.
Both forms are used; the sentence you have is natural without the final ba.
So is the basic verb meaning “to like, to love, to want.”
Son is a noun form (a kind of verbal noun / gerund) meaning “liking, desire, love.”
The structure is:
- suna son X
literally: they are in [the] liking of X
idiomatically: they like X / they want X
In your sentence:
- ba sa son su yi wasa
literally: they are not in the liking that they do play
idiomatically: they do not want to play
So son is functioning like English “liking” or “wanting,” but English normally just uses “want/like” as a finite verb.
Yara is the subject of the main clause, but su yi wasa is a subordinate clause inside the phrase “their wanting to play.”
You can think of it like:
- yara ba sa son [su yi wasa]
→ the children do not like [that they play]
→ the children do not want to play
The su inside su yi wasa is:
- a 3rd‑person plural pronoun referring back to yara
- the subject of the embedded verb yi (“do/play”)
So Hausa repeats the pronoun in the embedded clause, just like English sometimes does:
- “They don’t like to play”
(an alternative English structure: “They don’t like for them to play” – Hausa is closer to this idea.)
You can say both, but there is a meaning difference:
yara ba sa wasa
= the children are not playing / the children don’t play (habitually)yara ba sa son su yi wasa
= the children do not want to play / the children don’t like playing
So:
- ba sa wasa talks about the activity itself (playing is not happening).
- ba sa son su yi wasa talks about the children’s desire/attitude (they don’t feel like playing).
Yes, it’s totally normal and natural.
- yi wasa = to play (literally “do play/game”)
- filin wasa = playing field / playground (literally “field of play/game”)
So:
- yi wasa is a verb phrase.
- filin wasa is a noun phrase (a compound noun).
The fact that wasa appears in both is just because “play” is part of both ideas:
- to play (the action)
- playground / playing field (the place for that action)
A is a common preposition meaning roughly “in / at / on” (location).
In a filin wasa, it marks the location of the action:
- a filin wasa = in the playground / at the playing field
Typical uses of a include:
- a gida – at home
- a makaranta – at school
- a kasuwa – in the market
So su yi wasa a filin wasa = they play at the playground.
Filin wasa literally means “field of play/game.” Its exact English translation depends on context:
- For small children, it naturally maps to “playground.”
- In sports contexts, it can be “pitch / playing field / sports field.”
In your sentence, since it talks about yara (children) and general playing, “playground” is a very good translation.
You can, and the meaning changes only slightly in nuance:
Idan iska ta yi ƙarfi…
– if/when(ever) the wind is strong… (neutral, very common)In iska ta yi ƙarfi…
– colloquial “if/when”, often a bit more informal or spokenLokacin da iska ta yi ƙarfi…
– literally “at the time when the wind is strong”
– feels more like “when(ever)” and is a bit more explicit or formal
All three introduce a condition; idan and in are closest to each other.
Hausa negatives often have a ba … ba frame, and a final ba is possible here:
- Idan iska ta yi ƙarfi, yara ba sa son su yi wasa a filin wasa ba.
However:
- In everyday speech and a lot of writing, after patterns like ba na / ba ka / ba sa son…, the final ba is often omitted, especially when the sentence is not very short.
Your original sentence without the final ba is perfectly natural and widely used:
- Idan iska ta yi ƙarfi, yara ba sa son su yi wasa a filin wasa.
So the version you have is normal and correct; adding the last ba is more a matter of style and emphasis than a strict requirement here.