Breakdown of Idan yaro ya yi laifi, uwa tana koya masa ya nemi sulhu da ’yan’uwansa.
Questions & Answers about Idan yaro ya yi laifi, uwa tana koya masa ya nemi sulhu da ’yan’uwansa.
Idan is a conditional word that can usually be translated as either if or when(ever), depending on context.
Here, with a general statement and a habitual action, it has a generic meaning:
- Idan yaro ya yi laifi…
→ If/When a child does something wrong… / Whenever a child does something wrong…
It does not by itself say whether the situation is real, likely, or just hypothetical. The context here suggests a general rule about what mothers do in that situation, so both if and when(ever) are reasonable translations in English.
In Hausa, many ideas that are expressed with one verb in English are expressed as “do/make + noun”.
- yi = do / make
- laifi = fault, offence, wrongdoing, sin
So:
- ya yi laifi literally: he did/went into offence
idiomatically: he did something wrong / he committed an offence / he misbehaved
You cannot say ya laifi; you need the verb yi to form a proper predicate. This same pattern appears in many expressions:
- ta yi magana – she spoke (literally: she did speech)
- ya yi aure – he got married (literally: he did marriage)
- suka yi fada – they quarrelled/fought (literally: they did a fight)
So yaro ya yi laifi is simply the normal, grammatical way to say the child does something wrong.
Hausa does not use separate words for a and the the way English does. A bare noun like yaro can be:
- a child, any child, children in general (generic sense), or
- the child (definite, if context makes it clear which one)
In this sentence (Idan yaro ya yi laifi…), the meaning is clearly generic:
- If/When a child does something wrong / Whenever a child does something wrong…
So yaro here is best understood as a child / any child, not one specific, previously mentioned child.
Yes:
- ya – 3rd person singular masculine subject marker in the perfective aspect
(roughly: he in a completed event) - yi – the verb do / make
- laifi – offence, wrongdoing, fault, sin
Altogether: ya yi laifi = he has done wrong / he committed an offence / he misbehaved.
Nuance:
- laifi can be quite strong, ranging from fault / wrongdoing up to crime / sin, depending on context.
- For a lighter sense like a mere mistake, Hausa also has kuskure (mistake, error).
So:- ya yi kuskure – he made a mistake (often less morally loaded)
- ya yi laifi – he did something wrong / committed an offence (more moral or serious)
Breakdown:
- uwa – mother (also more broadly parent, but most commonly mother)
- tana – she is / she does (habitually); 3rd person feminine, progressive/imperfective aspect
- koya – teach / learn (here: teach)
- masa – to him / for him
- ma = to/for
- -sa = him
Together they form one clitic masa after the verb: koya masa = teach him
So uwa tana koya masa means:
- the mother teaches him / is teaching him
(in context: the mother teaches him… as a general habit).
koya in Hausa can mean learn or teach, depending on how it is used:
Without an indirect object it often means learn:
- Ina koya Hausa. – I am learning Hausa.
With an indirect object (like masa, mata, musu…) it usually means teach:
- Uwa tana koya masa. – The mother is teaching him.
- Malam yana koya mana Hausa. – The teacher is teaching us Hausa.
In uwa tana koya masa, the presence of masa (to him) clearly makes uwa the one who teaches, not the one who learns. So here koya = to teach.
The second ya introduces a new clause with its own subject:
- uwa tana koya masa – the mother teaches him
- (ya) nemi sulhu da ’yan’uwansa – (that) he should seek reconciliation with his siblings
In Hausa, a clause like “that he should do X” is often formed simply by:
- subject marker (ya, ta, su, etc.)
- followed by the verb in the appropriate form
There is no separate word for that in this construction. So:
- tana koya masa ya nemi… ≈ she teaches him (that) he should seek…
The repeated ya is the subject marker he for the embedded action seek reconciliation.
The verb nema/nemi means to seek, to look for, to ask for. Hausa verbs typically have slightly different forms depending on aspect or mood.
Here, after koya masa, the sense is “that he should seek”, which uses a subjunctive/jussive-like form of the verb. For many verbs of this type:
- perfective (completed) 3rd person masculine: ya nema – he sought
- subjunctive / desired / should form: ya nemi – he should seek / for him to seek
So:
- ya nema sulhu – he sought reconciliation (completed action)
- ya nemi sulhu – (that) he should seek reconciliation / for him to seek reconciliation
In our sentence, we are talking about what the mother teaches him to do, not something he has already done, so the ya nemi form is appropriate.
sulhu (from Arabic ṣulḥ) means peace, reconciliation, settlement, especially after a conflict or disagreement.
In use:
- With yi (do):
- suka yi sulhu – they made peace / reconciled
- With nema/nemi (seek):
- ya nemi sulhu da shi – he sought reconciliation with him
In this sentence:
- ya nemi sulhu da ’yan’uwansa
= that he should seek reconciliation / make peace with his siblings/relatives
So sulhu here is specifically about restoring good relations and ending conflict, not just saying sorry in a light way.
da is a very common word in Hausa; here it functions like English with:
- sulhu da ’yan’uwansa = reconciliation with his siblings
So the pattern is:
- (yi/nemi) sulhu da [person] – make/seek peace with [person]
You generally cannot drop da here; it is needed to link sulhu to the people you are reconciling with.
Yes, it’s a compact form with several pieces:
- ’yan – a plural formative used with many human nouns; together with uwa it gives ’yan’uwa
- ’uwa – originally parent, but in the expression ’yan’uwa it contributes to the idea of people sharing the same parent(s)
- ’yan’uwa – a fixed expression meaning siblings, close relatives (same family)
- -nsa – his (a possessive clitic)
- -n- is a linker consonant
- -sa is the 3rd person masculine possessive pronoun (his)
So:
- ’yan’uwa = siblings / close relatives
- ’yan’uwansa = his siblings / his close relatives
’yan’uwa most centrally means siblings—people who share at least one parent (brothers and sisters).
However, in many contexts it can be used more loosely for close family members / close relatives, especially those considered part of the same immediate family circle. Context tells you whether to translate it as:
- siblings, or
- relatives / family members
In this sentence, with his siblings is usually the most natural English equivalent.
Hausa commonly expresses possession using suffixes (clitics) attached to the noun, rather than separate words like his / her.
For many nouns, the pattern is:
- -na – my
- -nka / -nki – your (m/f)
- -nsa / -nta – his / her
- -nmu – our
- -nku – your (pl.)
- -nsu – their
So:
- ’yan’uwana – my siblings
- ’yan’uwanka – your (m) siblings
- ’yan’uwansa – his siblings
That is why you don’t see a separate word for his; it is embedded in -nsa at the end of ’yan’uwansa.
Yes, that is possible in Hausa as well. You can say:
- Uwa tana koya masa ya nemi sulhu da ’yan’uwansa idan yaro ya yi laifi.
This has essentially the same meaning:
- The mother teaches him to seek reconciliation with his siblings when the child does something wrong.
So both orders are fine:
- Idan yaro ya yi laifi, uwa tana koya masa…
- Uwa tana koya masa… idan yaro ya yi laifi.
The comma or pause in speech just marks where the conditional clause ends and the main clause begins.
tana koya is in the progressive/imperfective aspect. Depending on context, it can mean:
- is teaching (currently, ongoing)
- teaches (habitual, something she regularly does)
In combination with Idan and the perfective in the first clause (Idan yaro ya yi laifi…), the most natural reading is habitual:
- Whenever a child does something wrong, the mother teaches him…
So in this sentence, tana koya is best understood as “teaches (as a regular practice)”, not just “is teaching right now.”