Το τζάμι της μπαλκονόπορτας είναι βρόμικο, γι’ αυτό το καθαρίζω πριν βγω στη βεράντα.

Breakdown of Το τζάμι της μπαλκονόπορτας είναι βρόμικο, γι’ αυτό το καθαρίζω πριν βγω στη βεράντα.

είμαι
to be
πριν
before
σε
to
το
it
καθαρίζω
to clean
γι’ αυτό
so
βγαίνω
to go out
η μπαλκονόπορτα
the balcony door
βρόμικος
dirty
η βεράντα
the veranda
το τζάμι
the glass

Questions & Answers about Το τζάμι της μπαλκονόπορτας είναι βρόμικο, γι’ αυτό το καθαρίζω πριν βγω στη βεράντα.

Why is it το τζάμι and not just τζάμι?

Τζάμι is a neuter noun, so in the singular it usually appears with the article το: το τζάμι = the glass / pane.

In Greek, the definite article is used very often, much more regularly than in English. So where English might sometimes say glass in a general context, Greek often prefers το τζάμι when referring to a specific pane or piece of glass.


What exactly does τζάμι mean here? Is it glass or window?

Here τζάμι means the glass pane, not the whole window.

So:

  • το τζάμι = the glass / pane
  • το παράθυρο = the window
  • η μπαλκονόπορτα = the balcony door / patio door

In this sentence, the speaker is talking specifically about the glass part of the balcony door.


What does της μπαλκονόπορτας mean, and why is it in that form?

Της μπαλκονόπορτας means of the balcony door.

This is the genitive case, which is often used to show possession or close relationship.

So:

  • το τζάμι = the glass
  • της μπαλκονόπορτας = of the balcony door

Together: Το τζάμι της μπαλκονόπορτας = the glass of the balcony door = the balcony door’s glass

A learner can think of this pattern as very similar to English of or ’s.


What is μπαλκονόπορτα? Is it just a normal word?

Yes. Μπαλκονόπορτα is a very common compound noun in Greek.

It is made from:

  • μπαλκόνι = balcony
  • πόρτα = door

So μπαλκονόπορτα literally means balcony door, usually a glass door leading to a balcony or veranda.

Compound nouns are very common in Greek, and this is a good example of one.


Why is it βρόμικο and not βρόμικη or βρόμικος?

Because βρόμικο must agree with τζάμι, and τζάμι is neuter singular.

The adjective βρόμικος = dirty changes form depending on gender:

  • βρόμικος = masculine
  • βρόμικη = feminine
  • βρόμικο = neuter

Since το τζάμι is neuter, Greek uses:

Το τζάμι είναι βρόμικο.
= The glass is dirty.


What does γι’ αυτό mean?

Γι’ αυτό means for that, because of that, or more naturally in this sentence, that’s why.

So:

Το τζάμι της μπαλκονόπορτας είναι βρόμικο, γι’ αυτό το καθαρίζω...
= The glass of the balcony door is dirty, that’s why I clean it...

This expression is very common in everyday Greek for expressing a result or consequence.


Why is it written γι’ αυτό with an apostrophe?

Because it is a contracted form of για αυτό.

Greek often drops a vowel in fast, natural speech and writing, especially in common expressions. So:

  • για αυτό
  • γι’ αυτό

Both are understood, but γι’ αυτό is very common and natural.


Why is there a το before καθαρίζω?

That το is not the article the. It is a clitic object pronoun meaning it.

So:

  • καθαρίζω = I clean
  • το καθαρίζω = I clean it

It refers back to το τζάμι.

Greek usually places these weak object pronouns before the conjugated verb:

  • το βλέπω = I see it
  • το θέλω = I want it
  • το καθαρίζω = I clean it

Why do we say το καθαρίζω and not καθαρίζω το?

Because in Greek, weak object pronouns like με, σε, τον, τη, το, μας, σας, τους normally go before the verb.

So the normal pattern is:

  • το καθαρίζω = I clean it
  • τη βλέπω = I see her
  • τον ξέρω = I know him

English puts object pronouns after the verb, but Greek often puts them before it. This is a very important difference for learners.


What tense is καθαρίζω?

Καθαρίζω is present tense, first person singular: I clean / I am cleaning.

In this sentence, it can be understood as a present habitual or immediate action depending on context:

  • I clean it
  • I’m cleaning it

Greek present tense often covers both simple present and present continuous, depending on the situation.


Why is it πριν βγω and not πριν βγαίνω?

Because after πριν (before), Greek commonly uses a subjunctive-type form, and here that form is βγω.

So:

  • βγαίνω = I go out / I am going out
  • βγω = I go out / I get out, in the subjunctive/aorist-based form used after words like πριν

Thus:

πριν βγω = before I go out

This is a very common structure in Greek and is something learners need to get used to.


Why is there no να after πριν?

After πριν, Greek often uses the subjunctive form without να, especially in modern standard usage.

So it is natural to say:

  • πριν βγω = before I go out
  • πριν φύγω = before I leave
  • πριν πάω = before I go

Learners often expect να because they meet it in many other subjunctive structures, but with πριν, it is often omitted.


What is βγω exactly? It doesn’t look like βγαίνω.

Βγω comes from the verb βγαίνω (to go out / come out), but it is a different stem used in certain forms.

This is common in Greek verbs.

For this verb:

  • βγαίνω = I go out / I am going out
  • να βγω / πριν βγω = to go out / before I go out
  • βγήκα = I went out

So βγω is not a separate verb; it is part of the verb βγαίνω.


Why is βγω used here instead of a present form? Is there an aspect difference?

Yes. Greek often uses the aorist subjunctive form after words like πριν when talking about a single, complete action.

So:

πριν βγω στη βεράντα
means before I go out onto the veranda

The focus is on the action as one whole event, not as an ongoing process. This is very natural Greek.


Why is it στη βεράντα and not σε τη βεράντα?

Στη is just the contracted form of:

σε + τη = στη

So:

  • σε τη βεράνταστη βεράντα

This contraction is standard and extremely common.

Similarly:

  • σε τοστο
  • σε τονστον

So βγω στη βεράντα means I go out onto/to the veranda.


What is the difference between μπαλκόνι and βεράντα?

They are close in meaning, but not always identical.

  • μπαλκόνι = balcony
  • βεράντα = veranda / terrace / outdoor sitting area

In everyday Greek, these can overlap depending on the house or apartment, but βεράντα often suggests a more usable outdoor space. In this sentence, μπαλκονόπορτα is the door leading outside, and βεράντα is the outdoor area the speaker wants to go onto.


Is the word order special in this sentence?

The sentence has very normal Greek word order:

Το τζάμι της μπαλκονόπορτας είναι βρόμικο, γι’ αυτό το καθαρίζω πριν βγω στη βεράντα.

A rough structure is:

  • Topic/subject: Το τζάμι της μπαλκονόπορτας
  • Verb: είναι
  • Adjective: βρόμικο
  • Result phrase: γι’ αυτό
  • Object pronoun + verb: το καθαρίζω
  • Time clause: πριν βγω στη βεράντα

Nothing is especially unusual here, except that learners need to notice the object pronoun το before καθαρίζω, because that differs from English.


Could Greek omit the subject here?

Yes, Greek often omits subject pronouns like εγώ because the verb ending already shows the person.

So instead of saying:

  • εγώ το καθαρίζω

Greek naturally just says:

  • το καθαρίζω

The ending already tells you it means I clean.

That is why there is no separate word for I in the sentence.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Το τζάμι της μπαλκονόπορτας είναι βρόμικο, γι’ αυτό το καθαρίζω πριν βγω στη βεράντα to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions