Με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός.

Breakdown of Με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός.

είμαι
to be
καλά
well
πολύ
very
δεν
not
με
with
ο καιρός
the weather
κοιμάμαι
to sleep
ζεστός
hot
τόσος
so much
ακόμα κι όταν
even when
η υγρασία
the humidity

Questions & Answers about Με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός.

Why does the sentence start with με τόση υγρασία? What does με mean here?

Here με literally means with, but in Greek it is often used in expressions that describe the circumstances under which something happens.

So με τόση υγρασία means:

  • with so much humidity
  • more naturally in English: in such humid conditions / when it’s this humid

This is a very common Greek pattern:

  • Με τόση δουλειά, δεν ξεκουράζομαι. = With so much work, I don’t get any rest.
  • Με τέτοιο θόρυβο, δεν μπορώ να διαβάσω. = With that kind of noise, I can’t study.

So it is not saying you physically have humidity with you; it means the humidity is the surrounding condition.

Why is it τόση υγρασία and not τόσο υγρασία?

Because υγρασία is a feminine noun.

The word τόσος, τόση, τόσο changes form to agree with the noun:

  • masculine: τόσος
  • feminine: τόση
  • neuter: τόσο

Since υγρασία is feminine singular, the correct form is τόση.

Examples:

  • τόσος θόρυβος = so much noise / such noise
  • τόση ζέστη = so much heat
  • τόσο νερό = so much water
Why is υγρασία feminine?

Greek nouns have grammatical gender, and υγρασία happens to be feminine. That is why words connected to it must match in gender, number, and case.

So you get:

  • η υγρασία = the humidity
  • τόση υγρασία = so much humidity

This is something learners usually just need to memorize together with the noun:

  • article + noun: η υγρασία
Why is it δεν κοιμάμαι and not something like δεν κοιμώ?

The verb κοιμάμαι means I sleep / I am sleeping.

It is one of those very common Greek verbs that appear in -μαι form. Even though -μαι often looks like a passive ending to learners, here the verb is not passive in meaning. It is simply the normal verb for to sleep.

Present tense:

  • κοιμάμαι = I sleep
  • κοιμάσαι = you sleep
  • κοιμάται = he/she sleeps
  • κοιμόμαστε = we sleep
  • κοιμάστε = you all sleep
  • κοιμούνται = they sleep

So δεν κοιμάμαι καλά just means I don’t sleep well.

Why is καλά used instead of καλή or καλός?

Because καλά is an adverb here, not an adjective.

  • καλός / καλή / καλό = good
  • καλά = well

In the sentence, it modifies the verb κοιμάμαι:

  • κοιμάμαι καλά = I sleep well

Compare:

  • Είναι καλός άνθρωπος. = He is a good person.
  • Μιλάει καλά ελληνικά. = He speaks Greek well.

So when you want to say someone does something well, you usually need the adverb καλά.

Does δεν κοιμάμαι καλά mean I am not sleeping well right now or I don’t sleep well in general?

It can mean either, depending on context, because Greek present tense often covers both:

  • a general/habitual meaning: I don’t sleep well
  • a current situation: I’m not sleeping well

In this sentence, because it talks about humidity and weather conditions, it most naturally sounds like a general repeated situation:

  • When there is this much humidity, I don’t sleep well
What does ακόμα κι όταν mean exactly?

ακόμα κι όταν means even when.

It is made of:

  • ακόμα = still / even
  • κι = and, but here part of the fixed expression
  • όταν = when

Together, ακόμα κι όταν is a very common way to say even when.

Examples:

  • Ακόμα κι όταν κουράζομαι, συνεχίζω. = Even when I get tired, I continue.
  • Ακόμα κι όταν βρέχει, βγαίνει έξω. = Even when it rains, he goes out.
Why is it κι and not και?

κι is a shorter form of και. In many contexts they mean the same thing, and κι is extremely common in everyday Greek.

So:

  • ακόμα και όταν
  • ακόμα κι όταν

Both are correct, but ακόμα κι όταν sounds very natural and smooth in speech.

You will often see this shortening before a word beginning with a vowel or just in normal fluent language.

Why does καιρός mean weather? I thought it meant time.

Good question. καιρός is one of those Greek words with more than one meaning.

Common meanings include:

  • weather
  • time in the sense of the right/opportune time, not clock time

In this sentence, ο καιρός clearly means the weather:

  • ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός = the weather is not very hot

Compare:

  • Τι καιρό κάνει; = What’s the weather like?
  • Δεν είναι καιρός για αστεία. = It’s not a time for jokes.

So the meaning depends on context.

Why is it ζεστός and not ζεστό?

Because ζεστός agrees with ο καιρός, which is masculine singular.

Agreement:

  • ο καιρός → masculine singular
  • so the adjective must also be masculine singular: ζεστός

Compare:

  • ο καιρός είναι ζεστός = the weather is hot
  • η μέρα είναι ζεστή = the day is hot
  • το δωμάτιο είναι ζεστό = the room is warm
Why do we say ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός instead of using a noun like ζέστη?

Greek can express this idea in more than one way.

This sentence uses an adjective with είμαι:

  • ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός = the weather is not very hot

Another natural Greek way would be:

  • δεν κάνει πολλή ζέστη = it isn’t very hot

Both are correct, but they are structured differently:

  1. ο καιρός είναι ζεστός
    literally: the weather is hot

  2. κάνει ζέστη
    literally: it makes heat, but naturally: it is hot

Learners should know both patterns because both are very common.

Why is πολύ used here and not πολλή?

Because πολύ here modifies the adjective ζεστός, not a noun.

  • πολύ ζεστός = very hot

When πολύ means very, it stays πολύ.

But when it means much/many and agrees with a noun, it changes form:

  • πολλή υγρασία = much humidity
  • πολλή ζέστη = much heat
  • πολλά βιβλία = many books

So in this sentence:

  • δεν είναι πολύ ζεστός = it is not very hot
Why is there a comma before ακόμα κι όταν?

Because the second part adds extra information and functions like a subordinate clause:

  • Με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός.

The comma helps separate the main statement from the clause introduced by ακόμα κι όταν.

Greek punctuation often uses commas in places similar to English, especially before or around added explanatory or subordinate parts of the sentence.

Is the word order important? Could this sentence be arranged differently?

Greek word order is more flexible than English word order, because endings carry a lot of grammatical information. So yes, the sentence could be rearranged in different ways depending on emphasis.

The original:

  • Με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός.

Possible alternatives:

  • Δεν κοιμάμαι καλά με τόση υγρασία, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός.
  • Ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός, με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά.

These are all understandable, but the original sounds natural and balanced.

Putting Με τόση υγρασία first gives strong emphasis to the cause or condition.

What case is υγρασία in after με?

It is in the accusative case.

In Modern Greek, με is followed by the accusative:

  • με την υγρασία
  • με τόση υγρασία
  • με αυτόν τον καιρό

In this sentence, υγρασία looks the same in nominative and accusative singular, so the form does not change visibly, but grammatically it is accusative.

Could I translate ακόμα κι όταν as even if?

Not exactly. Here ακόμα κι όταν means even when, not even if.

  • even when = this really happens under those conditions
  • even if = hypothetical situation

So the sentence means:

  • I don’t sleep well, even when the weather isn’t very hot

That means the weather actually is sometimes not very hot, yet the humidity still causes the problem.

If you wanted even if, Greek would usually use something like:

  • ακόμα κι αν

Example:

  • Ακόμα κι αν δεν είναι πολύ ζεστός ο καιρός, δεν κοιμάμαι καλά. = Even if the weather isn’t very hot, I don’t sleep well.

That version sounds more hypothetical.

Is ζεστός the best word for weather? I thought it meant warm.

Yes, ζεστός can mean both warm and hot, depending on context.

With weather, it often covers a range that English may express as warm or hot. The adverb πολύ helps show the strength:

  • ζεστός = warm / hot
  • πολύ ζεστός = very hot

So ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός means:

  • the weather is not very hot
  • or sometimes the weather isn’t too warm/hot, depending on context

English and Greek do not always divide temperature words in exactly the same way.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Με τόση υγρασία δεν κοιμάμαι καλά, ακόμα κι όταν ο καιρός δεν είναι πολύ ζεστός to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions