Breakdown of Δυσκολεύομαι να επιλέξω ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα.
Questions & Answers about Δυσκολεύομαι να επιλέξω ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα.
Why is Δυσκολεύομαι used here, and what exactly does it mean?
Δυσκολεύομαι means I have difficulty, I find it hard, or I struggle.
It comes from δυσκολεύω / δυσκολεύομαι and is very commonly used in Greek to talk about difficulty doing something:
- Δυσκολεύομαι να καταλάβω. = I have trouble understanding.
- Δυσκολεύεται να μιλήσει. = He/She has difficulty speaking.
In this sentence, Δυσκολεύομαι να επιλέξω... means I’m finding it hard to choose...
A learner may notice that the form looks like a middle/passive form. That is true grammatically, but in practice you should learn δυσκολεύομαι as the normal verb for I have difficulty / I struggle.
Why is there a να after Δυσκολεύομαι?
In Greek, many verbs are followed by να plus another verb to express to do something, that someone do something, or an action that is intended, possible, desired, difficult, etc.
So:
- Δυσκολεύομαι να επιλέξω = I struggle to choose
English uses an infinitive (to choose), but Modern Greek does not use an infinitive in this way. Instead, it uses:
- να
- verb form
This is one of the most important structural differences from English.
Why is it επιλέξω and not επιλέγω?
After να, Greek usually uses the subjunctive, and very often the aorist subjunctive when talking about a single complete action.
Here:
- επιλέγω = I choose / I am choosing (present)
- να επιλέξω = to choose / that I choose as one complete act
Since choosing a book is viewed as a single completed decision, Greek naturally uses the aorist form:
- να επιλέξω
If you said να επιλέγω, it would sound more like to be choosing habitually or to choose repeatedly, which does not fit this sentence well.
Why are there two uses of να in the sentence?
Because there are two linked actions:
- να επιλέξω = to choose
- να πάρω = to take / get
So the sentence is literally structured like:
- I struggle [to choose] [which book to take today].
More analytically:
- Δυσκολεύομαι να επιλέξω = I struggle to choose
- ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα = which book to take today
Greek often repeats να in embedded clauses where English would just use one infinitive structure.
What does ποιο βιβλίο mean, and why is it ποιο?
ποιο βιβλίο means which book.
ποιο is the interrogative/relative-like word which, and it must agree with the noun it refers to:
- βιβλίο is neuter singular
- so the matching form is ποιο
Examples of agreement:
- ποιος άνθρωπος = which person (masculine)
- ποια μέρα = which day (feminine)
- ποιο βιβλίο = which book (neuter)
So ποιο is used simply because βιβλίο is neuter.
Why is ποιο βιβλίο να πάρω used instead of something more like τι βιβλίο να πάρω?
Because ποιο means which, while τι means what.
- ποιο βιβλίο = which book
implies a choice among identifiable options - τι βιβλίο = what kind of book / what book
can sound broader or less specific
In this sentence, the speaker is choosing among books, so ποιο βιβλίο is the natural choice.
Why is the verb πάρω used? Doesn’t it literally mean take?
Yes, πάρω is from παίρνω and literally means take, but in Greek it is used very broadly. Depending on context, it can mean:
- take
- get
- pick
- buy
- have
- receive
So ποιο βιβλίο να πάρω can mean:
- which book to take
- which book to get
- sometimes even which book to buy, depending on context
Greek uses παίρνω much more widely than English uses take.
Why is it πάρω and not παίρνω?
This is the same pattern as επιλέξω.
After να, Greek often uses the aorist subjunctive for a single complete action:
- παίρνω = I take / I am taking
- να πάρω = to take / that I take, as one complete act
Here, the speaker is thinking about one decision today: choosing one book and taking it. So να πάρω fits naturally.
Could I replace επιλέξω with διαλέξω?
Yes, very often you could.
- επιλέγω / επιλέξω = choose, select
- διαλέγω / διαλέξω = choose, pick out
In everyday speech, many Greeks would naturally say:
- Δυσκολεύομαι να διαλέξω ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα.
This is very close in meaning.
A rough nuance is:
- επιλέγω can sound a little more neutral or slightly more formal
- διαλέγω often sounds a bit more everyday and conversational
But both are completely normal.
What is the role of σήμερα at the end of the sentence?
σήμερα means today.
Here it modifies the idea of taking/getting the book today. Greek often puts time words like this toward the end of the sentence, though word order is flexible.
So:
- ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα = which book to take/get today
You could move σήμερα earlier for emphasis, but the given order is very natural.
Is the word order fixed, or could it be changed?
Greek word order is more flexible than English word order, because endings and particles like να help show the relationships.
The original sentence is very natural:
- Δυσκολεύομαι να επιλέξω ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα.
But you might also hear variations such as:
- Δυσκολεύομαι να επιλέξω σήμερα ποιο βιβλίο να πάρω.
- Ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα δυσκολεύομαι να επιλέξω.
This is possible, but much more marked and less neutral.
So the original version is the best one to learn as the standard, natural phrasing.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral standard Greek. It works well in both speech and writing.
It is not especially formal, but it is also not slangy. A native speaker could easily say it in normal conversation.
If someone wanted to sound a bit more casual, they might choose a slightly different verb, such as:
- Δυσκολεύομαι να διαλέξω ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα.
But the original sentence is completely natural and standard.
How would a Greek learner think about the structure of the whole sentence?
A useful way to break it down is:
- Δυσκολεύομαι = I struggle / I have difficulty
- να επιλέξω = to choose
- ποιο βιβλίο = which book
- να πάρω = to take/get
- σήμερα = today
So the underlying pattern is:
- I struggle + να + verb
- which + noun + να + verb
- today
A very literal guide would be:
- I struggle to choose which book to take today.
That helps show why there are two να clauses: Greek is building the sentence with clause-like verb forms where English uses infinitives.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δυσκολεύομαι να επιλέξω ποιο βιβλίο να πάρω σήμερα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions