Breakdown of Η πωλήτρια ήταν πολύ πρόθυμη και μου έφερε άλλο νούμερο χωρίς να τη ρωτήσω δεύτερη φορά.
Questions & Answers about Η πωλήτρια ήταν πολύ πρόθυμη και μου έφερε άλλο νούμερο χωρίς να τη ρωτήσω δεύτερη φορά.
What does η πωλήτρια mean exactly, and why is it feminine?
Πωλήτρια means saleswoman, female shop assistant, or female salesperson. It is a feminine noun, so it takes the feminine article η.
In this sentence, the speaker is referring to a woman working in the store, so η πωλήτρια is the natural choice.
A few related forms are:
- ο πωλητής = the salesman / male salesperson
- η πωλήτρια = the saleswoman / female salesperson
In many shopping contexts, English might say sales assistant, while Greek often uses πωλητής / πωλήτρια.
Why is it ήταν? What tense is that?
Ήταν is the imperfect of είμαι (to be).
Here it means was and is used to describe a past state or quality:
- Η πωλήτρια ήταν πολύ πρόθυμη = The saleswoman was very helpful/willing
Greek often uses the imperfect for background description or ongoing states in the past. That contrasts nicely with μου έφερε, which is a single completed action.
So the sentence has this pattern:
- ήταν = background description in the past
- έφερε = one completed action in the past
Why is it πολύ πρόθυμη? Why does πρόθυμη end in -η?
Because πρόθυμη agrees with η πωλήτρια, which is feminine singular.
Greek adjectives must agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- case
So here:
- η πωλήτρια = feminine singular
- πρόθυμη = feminine singular adjective form
Compare:
- ο πωλητής ήταν πολύ πρόθυμος = the salesman was very willing/helpful
- η πωλήτρια ήταν πολύ πρόθυμη = the saleswoman was very willing/helpful
- το παιδί ήταν πολύ πρόθυμο = the child was very willing/helpful
Also, πολύ means very here and does not change form.
What does πρόθυμη mean here? Is it really just willing?
Literally, πρόθυμη means willing, ready, or eager. But in this sentence, a more natural English sense is something like:
- helpful
- accommodating
- happy to help
So ήταν πολύ πρόθυμη does not necessarily mean she was eager in an emotional sense. It usually means she was cooperative and helpful.
What is μου doing in μου έφερε?
Μου is the weak pronoun meaning to me or for me.
So:
- μου έφερε = she brought me / she brought to me
Grammatically, this is the indirect object.
A useful pattern to remember:
- μου δίνει = she gives me
- μου λέει = she tells me
- μου φέρνει = she brings me
Even though μου is also the form used for my in some contexts, here it does not mean possession. It means to me.
Why is it έφερε and not έφερνε?
Έφερε is the aorist of φέρνω (to bring), and it presents the action as one complete event.
So:
- μου έφερε άλλο νούμερο = she brought me another size
This is a single finished action, so the aorist is the natural choice.
If you said έφερνε, that would be the imperfect and would suggest something more like:
- she was bringing
- she used to bring
- she kept bringing
That would not fit this situation as well.
So the sentence contrasts:
- ήταν = ongoing state
- έφερε = completed action
What does άλλο νούμερο mean? Does νούμερο really mean number?
Yes, νούμερο literally means number, but in shopping contexts it often means size.
So:
- άλλο νούμερο = another size
This is especially common with clothes and shoes, where sizes are thought of as numbered sizes.
Also notice the agreement:
- νούμερο is neuter singular
- άλλο is the neuter singular form of άλλος (other / another)
So:
- άλλος = masculine
- άλλη = feminine
- άλλο = neuter
Why is there no word for a/an before άλλο νούμερο?
Greek often leaves out the indefinite article where English would use a/an.
So άλλο νούμερο naturally means:
- another size
- a different size
You could sometimes hear ένα άλλο νούμερο, but in many contexts Greek simply says άλλο νούμερο.
That is very normal. Greek does not always require an explicit equivalent of a/an.
How does χωρίς να work?
Χωρίς να means without doing something.
This is a very common Greek structure:
- χωρίς να μιλήσω = without speaking
- χωρίς να δω = without seeing
- χωρίς να ρωτήσω = without asking
English uses without + -ing, but Greek usually uses:
- χωρίς + να + subjunctive
So in this sentence:
- χωρίς να τη ρωτήσω δεύτερη φορά = without asking her a second time
Why is it να τη ρωτήσω? What are τη and ρωτήσω exactly?
This part breaks down like this:
- τη = her
- ρωτήσω = ask in the aorist subjunctive
- να = the particle that introduces the subjunctive
So:
- να τη ρωτήσω = for me to ask her
In the full phrase:
- χωρίς να τη ρωτήσω = without asking her
A few important points:
- τη refers back to την πωλήτρια
- Greek weak object pronouns usually come before the verb:
- τη ρωτάω = I ask her
- τη ρώτησα = I asked her
- να τη ρωτήσω = for me to ask her
- ρωτήσω is aorist subjunctive because the speaker means a single whole act of asking
Why is it τη and not την?
Both forms come from the same pronoun, but Greek often drops the final -ν in την before many consonants.
Since ρωτήσω begins with ρ, the shorter form τη is normal here:
- να τη ρωτήσω
You may also see την in some writing or speech, but τη is the expected everyday form in this sentence.
This happens with other weak pronouns too:
- τον βλέπω / sometimes shortened depending on context
- τη λέω
- το θέλω
So τη here simply means her.
Why is ρωτήσω used after χωρίς να, and not a form like ρωτάω?
After χωρίς να, Greek normally uses the subjunctive. That is why you get να ρωτήσω, not the plain dictionary form ρωτάω.
More specifically, ρωτήσω is the aorist subjunctive, which presents the act of asking as a single complete event.
That fits the meaning perfectly:
- without asking her a second time
If you used a present subjunctive form such as να ρωτάω, it would sound more like an ongoing or repeated action, which is not the idea here.
So the sentence is talking about one specific possible action that did not need to happen: asking again.
What does δεύτερη φορά mean, and why is it not δύο φορές?
Δεύτερη φορά means a second time.
That is different from δύο φορές, which means twice.
In many situations the meanings are close, but the Greek phrasing here focuses on repetition in sequence:
- first time
- second time
So:
- χωρίς να τη ρωτήσω δεύτερη φορά = without asking her a second time
This is very natural Greek.
Also, δεύτερη agrees with φορά, which is feminine:
- η φορά = time / occasion
- δεύτερη φορά = second time
Why doesn’t Greek repeat the subject, like she brought me?
Greek often leaves out subject pronouns when the subject is already clear from context.
Here, the subject is already introduced:
- Η πωλήτρια ήταν πολύ πρόθυμη
Then the sentence continues with another verb:
- και μου έφερε άλλο νούμερο
Greek does not need to add a separate word for she. The subject is still understood to be the saleswoman.
This is very common in Greek and is one reason Greek sentences can feel more compact than English ones.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η πωλήτρια ήταν πολύ πρόθυμη και μου έφερε άλλο νούμερο χωρίς να τη ρωτήσω δεύτερη φορά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions