Breakdown of Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό, και το βενζινόμετρο είναι πολύ χαμηλά.
Questions & Answers about Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό, και το βενζινόμετρο είναι πολύ χαμηλά.
Why is it το καπό and το βενζινόμετρο? What gender are these nouns?
Both καπό and βενζινόμετρο are neuter nouns, so they take the neuter singular article το.
- το καπό = the hood / bonnet
- το βενζινόμετρο = the fuel gauge
You can also see the neuter gender later in the sentence, because the adjective ανοιχτό is also in the neuter singular form to match καπό.
Why is είναι used twice?
Greek often repeats the verb when two clauses are joined with και.
So:
- Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό
- και το βενζινόμετρο είναι πολύ χαμηλά
This is completely natural. Greek could sometimes omit repeated material in other contexts, but here repeating είναι sounds normal and clear. It works much like English: The hood is still open, and the fuel gauge is very low.
What does ακόμα mean here?
Here ακόμα means still.
So είναι ακόμα ανοιχτό = it is still open.
You may also see ακόμη, which is a more formal or alternate spelling/pronunciation of the same word. In everyday speech, ακόμα is very common.
Depending on context, ακόμα can also mean even or yet, but in this sentence it clearly means still.
Why is it ανοιχτό and not ανοιχτός or ανοιχτή?
Because the adjective must agree with the noun it describes.
Since καπό is neuter singular, the adjective must also be neuter singular:
- masculine: ανοιχτός
- feminine: ανοιχτή
- neuter: ανοιχτό
So:
- το καπό είναι ανοιχτό
This is standard adjective agreement in Greek.
Is ανοιχτό really an adjective here, even after είναι?
Yes. It is a predicate adjective, meaning it comes after the verb to be and describes the noun.
In English, this is like:
- The hood is open
In Greek:
- Το καπό είναι ανοιχτό
So even though it comes after είναι, it is still an adjective agreeing with καπό.
What exactly is βενζινόμετρο?
Βενζινόμετρο means fuel gauge or literally something like gasoline meter.
It is built from:
- βενζίνη = gasoline / petrol
- -μετρο = meter / measuring device
So it is a very transparent compound word in Greek. In everyday car-related Greek, το βενζινόμετρο is the normal word for the gauge showing how much fuel is left.
Why does Greek say πολύ χαμηλά instead of using an adjective like χαμηλό?
Here χαμηλά is being used adverbially, meaning something like low or down low.
So:
- είναι πολύ χαμηλά = is very low
Greek often uses this kind of adverbial expression for position, level, or reading. With something like a gauge, χαμηλά sounds natural because it refers to the level/position of the indicator.
So even though English says the gauge is very low, Greek expresses this with the adverb χαμηλά.
Why does χαμηλά end in -ά? Is it plural?
No, it is not plural here.
Χαμηλά is the common adverb form of χαμηλός = low.
Compare:
- χαμηλός = low, masculine adjective
- χαμηλή = low, feminine adjective
- χαμηλό = low, neuter adjective
- χαμηλά = low / down low, adverb
So in this sentence, πολύ χαμηλά means very low or very far down.
Could the word order be different?
Yes, Greek word order is fairly flexible, although the given version is neutral and natural.
For example, you might also hear:
- Το καπό είναι ανοιχτό ακόμα
- Το βενζινόμετρο είναι χαμηλά
- Ακόμα ανοιχτό είναι το καπό
This is more marked and gives emphasis.
The original sentence is a straightforward, neutral way to say it.
Why is there a comma before και?
The comma separates two complete clauses:
- Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό
- και το βενζινόμετρο είναι πολύ χαμηλά
In Greek, punctuation before και can be a little flexible, but when two full clauses are joined, a comma is often used for clarity, especially in writing. So this punctuation is perfectly normal.
Do I need to pronounce το differently before καπό and βενζινόμετρο?
The article stays the same: το.
A rough pronunciation guide:
- το καπό ≈ to ka-PO
- το βενζινόμετρο ≈ to ven-zee-NO-me-tro
A learner should especially notice the stress:
- καπό
- βενζινόμετρο
- ανοιχτό
- χαμηλά
Greek stress is important, so it is worth learning each word together with its accent.
Could Greek also say this in a different, more everyday way?
Yes. This sentence is already natural, but Greek has other ways to express similar ideas.
For example:
- Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό και ο δείκτης της βενζίνης είναι πολύ χαμηλά.
- Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό και η βενζίνη είναι σχεδόν στο μηδέν.
These are just variations. The original sentence is perfectly good and understandable.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Το καπό είναι ακόμα ανοιχτό, και το βενζινόμετρο είναι πολύ χαμηλά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions