Αν φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση.

Breakdown of Αν φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση.

τώρα
now
σε
at
θα
will
αν
if
φεύγω
to leave
φτάνω
to arrive
η συνάντηση
the meeting
έγκαιρα
on time

Questions & Answers about Αν φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση.

Why does the sentence start with αν?

Αν means if and introduces the condition.

So Αν φύγουμε τώρα means If we leave now.
The second part, θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση, gives the result: we will arrive at the meeting on time.

This is a very common Greek pattern for real or likely future situations:

  • Αν + verb
  • θα + verb

Why is it φύγουμε and not φεύγουμε?

This is one of the most common questions learners have.

Φεύγουμε means we are leaving / we leave in an ordinary present-tense form.

But after αν in a sentence like this, Greek normally uses the form φύγουμε, not φεύγουμε.
Φύγουμε is the form used for a single complete action in this kind of future condition.

So:

  • Αν φύγουμε τώρα = If we leave now
  • not usually Αν φεύγουμε τώρα for this meaning

A simple way to think of it:

  • φεύγουμε = present / ongoing / habitual
  • φύγουμε = one complete act of leaving

What exactly is φύγουμε grammatically?

In learner-friendly terms, φύγουμε is the we form used for a complete action in dependent contexts like this.

Many grammars describe it as the aorist subjunctive-type form or perfective non-past form.

You will often see this kind of form after:

  • να
  • θα
  • αν

For example:

  • να φύγουμε = to leave / that we leave / let's leave
  • θα φύγουμε = we will leave
  • αν φύγουμε = if we leave

So even though there is no να here, the verb is still in that same kind of form.


Why is there no separate word for we?

Because Greek verbs already show the subject in their endings.

Both φύγουμε and φτάσουμε mean we leave / we may leave and we will arrive, because the ending -ουμε tells you the subject is we.

So Greek often does not need a separate pronoun like we:

  • φύγουμε = we leave
  • φτάσουμε = we arrive

You can add εμείς for emphasis, but it is not necessary here.


What does θα φτάσουμε mean grammatically?

Θα φτάσουμε means we will arrive.

In Modern Greek, θα is the particle used to form the future.
So:

  • φτάσουμε = the verb form
  • θα φτάσουμε = we will arrive

This is the normal way to make the future in Greek.


Why is it φτάσουμε and not φτάνουμε after θα?

For the same reason as with φύγουμε.

Greek often uses the complete-action form after θα when talking about one future event.
Arriving at the meeting is seen as one completed action, so Greek uses φτάσουμε.

Compare:

  • θα φτάσουμε = we will arrive
  • φτάνουμε = we arrive / we are arriving

So θα φτάσουμε is the natural choice for we will get there.


Can I say Αν θα φύγουμε τώρα...?

Normally, no.

In standard Greek, you do not usually put θα directly after αν in this kind of conditional sentence.

So the normal pattern is:

  • Αν φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε...

not:

  • Αν θα φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε...

This is different from English, where learners may be tempted to match if with will. Greek does not usually do that here.


What kind of conditional sentence is this?

It is a real/open future condition.

It means the speaker sees the condition as a real possibility:

  • If we leave now, we will arrive on time.

It is not something imaginary or impossible. It is a practical, likely situation.

So this sentence is very close to the English first conditional.


What does έγκαιρα mean exactly? Is it the same as νωρίς?

Not exactly.

Έγκαιρα means on time, in time, or in a timely way.
It focuses on meeting the required time.

Νωρίς means early.

So:

  • θα φτάσουμε έγκαιρα = we will arrive in time / on time
  • θα φτάσουμε νωρίς = we will arrive early

You can arrive έγκαιρα without being especially early. It just means you are not late.


Why is it στη συνάντηση and not σε τη συνάντηση?

Because στη is the usual contracted form of σε τη.

  • σε = to / at / in
  • τη = the (feminine accusative singular)

Together, they normally become:

  • στη

So:

  • στη συνάντηση = to the meeting / at the meeting

This contraction is extremely common in Greek:

  • στο = σε το
  • στη = σε τη
  • στον = σε τον

Why is συνάντηση in that form?

Because the preposition σε takes the accusative in Modern Greek.

The dictionary form is:

  • η συνάντηση = the meeting

After σε, it becomes:

  • τη συνάντηση
  • contracted: στη συνάντηση

So the noun is in the accusative because of the preposition.


Is στη συνάντηση better translated as to the meeting or at the meeting?

In this sentence, to the meeting is the most natural translation, because the idea is arriving there.

So:

  • θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση = we will arrive at the meeting on time or we will get to the meeting on time

Depending on context, σε can sometimes mean at, in, or to, but here it clearly refers to destination.


Why is τώρα placed after the verb?

Because that is a very natural word order in Greek.

  • Αν φύγουμε τώρα = If we leave now

Greek word order is more flexible than English, so τώρα could move in some contexts, but this placement sounds normal and straightforward.

For example:

  • Αν τώρα φύγουμε... is possible, but it gives τώρα more emphasis.
  • Αν φύγουμε τώρα... is the neutral version.

What is the function of the comma?

The comma separates the two parts of the conditional sentence:

  • Αν φύγουμε τώρα = the condition
  • θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση = the result

In writing, Greek often uses a comma in this structure, just as English does:

  • If we leave now, we’ll arrive on time.

How is the sentence pronounced?

A simple pronunciation guide is:

An FEE-goo-me TO-ra, tha FTA-soo-me ENG-ke-ra sti see-NAN-tee-see.

A few helpful notes:

  • φ sounds like English f
  • θ sounds like th in think
  • γ before ο / ου here sounds like a softer g/gh sound; in φύγουμε learners often approximate it as goo
  • Stress matters in Greek, so notice:
    • φύγουμε
    • φτάσουμε
    • έγκαιρα
    • συνάντηση

You do not need a perfect accent right away, but keeping the stress in the right place helps a lot.


Could I also say θα φτάσουμε στην ώρα μας?

Yes, in some contexts, but it is not exactly the same.

  • έγκαιρα = on time / in time
  • στην ώρα μας = literally at our time, meaning on time

Both can work, but έγκαιρα is a little more formal or neutral in tone, and it fits very naturally here.

So the original sentence is completely idiomatic:

  • Αν φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αν φύγουμε τώρα, θα φτάσουμε έγκαιρα στη συνάντηση to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions