Η πρόγνωση λέει ότι θα βρέχει όλη μέρα, οπότε δεν θα πάμε στο πάρκο.

Breakdown of Η πρόγνωση λέει ότι θα βρέχει όλη μέρα, οπότε δεν θα πάμε στο πάρκο.

πάω
to go
δεν
not
σε
to
θα
will
ότι
that
το πάρκο
the park
βρέχει
to rain
όλη μέρα
all day
λέω
to say
οπότε
so
η πρόγνωση
the forecast

Questions & Answers about Η πρόγνωση λέει ότι θα βρέχει όλη μέρα, οπότε δεν θα πάμε στο πάρκο.

Why is it Η πρόγνωση and not just πρόγνωση?

Greek uses the definite article much more often than English. Here η πρόγνωση means the forecast.

Also, η tells you the noun is:

  • feminine
  • singular
  • nominative (the subject of the sentence)

So Η πρόγνωση λέει... is literally The forecast says...

What form is λέει?

Λέει is the 3rd person singular present of λέω = to say.

So:

  • λέω = I say
  • λες = you say
  • λέει = he/she/it says

Here the subject is η πρόγνωση, so Greek uses λέει: the forecast says.

Also, the Greek present tense often covers both:

  • says
  • is saying

In this sentence, says is the natural English translation.

What does ότι mean here?

Here ότι means that and introduces a clause:

  • Η πρόγνωση λέει ότι...
  • The forecast says that...

This is very common after verbs like:

  • λέω = say
  • νομίζω = think
  • ξέρω = know

In everyday Greek, you will also often hear πως instead of ότι in this kind of sentence.

Is ότι the same as ό,τι?

No. They are different:

  • ότι = that
  • ό,τι = whatever / anything that

So in this sentence, it must be ότι, because it introduces what the forecast says.

Why is it θα βρέχει and not θα βρέξει?

This is an aspect question, which is very important in Greek.

  • θα βρέχει = it will be raining / it will rain continuously
  • θα βρέξει = it will rain as a single whole event

Because the sentence says όλη μέρα = all day, Greek naturally prefers θα βρέχει, which emphasizes duration or ongoing action.

So:

  • Θα βρέχει όλη μέρα = It will be raining all day
  • Θα βρέξει αύριο = It will rain tomorrow

Both are possible in different contexts, but θα βρέχει fits better with all day.

Why is there no word for it in θα βρέχει?

Greek does not use a dummy subject like English it in weather expressions.

So:

  • βρέχει = it rains / it’s raining
  • χιονίζει = it snows / it’s snowing

There is no separate Greek word corresponding to English weather it here.

Why is it όλη μέρα with no preposition?

Greek often uses the accusative by itself to express duration of time.

So:

  • όλη μέρα = all day
  • όλη νύχτα = all night
  • δύο ώρες = for two hours

You do not need a preposition like for here.

Also, Greek often allows both:

  • όλη μέρα
  • όλη τη μέρα

Both mean all day. The shorter version is very common.

What does οπότε mean here?

Here οπότε means so, therefore, or as a result.

So:

  • ..., οπότε δεν θα πάμε στο πάρκο.
  • ..., so we won’t go to the park.

Be careful: οπότε can also mean when or whenever in other contexts. But in this sentence, it clearly means so / therefore.

Why is the negative δεν before θα?

In Modern Greek, negation comes before θα:

  • δεν θα πάμε = we will not go

Not:

  • θα δεν πάμε

This word order is fixed. In speech and informal writing, you may also see δε θα instead of δεν θα.

Why is there no word for we in δεν θα πάμε?

Because Greek is a pro-drop language: the verb ending usually already tells you the subject.

Here πάμε means we go / let’s go / we will go depending on context, and the ending -με shows we.

So εμείς = we is usually omitted unless you want emphasis or contrast.

For example:

  • Δεν θα πάμε = We won’t go
  • Εμείς δεν θα πάμε = We won’t go (maybe others will)
Why is it πάμε and not πηγαίνουμε?

After θα, Greek chooses between different aspect forms.

  • θα πάμε = we will go (simple, one whole action)
  • θα πηγαίνουμε = we will be going / we will go regularly

In this sentence, the meaning is a single future plan, so θα πάμε is the natural choice.

This is related to the Greek verb pair for go:

  • πηγαίνω = imperfective
  • πάω / πάμε = commonly used perfective/simple future form

So δεν θα πάμε στο πάρκο means we won’t go to the park, not we won’t be going there repeatedly.

What is στο πάρκο exactly?

Στο is a contraction of:

  • σε + το = στο

So:

  • στο πάρκο = to the park / in the park / at the park

The exact English translation depends on the verb. Because the verb here is πάμε = go, στο πάρκο means to the park.

Also:

  • πάρκο is a neuter noun
  • so the article is το
  • and after σε, it becomes στο

So the full structure is:

  • σε το πάρκοστο πάρκο
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Η πρόγνωση λέει ότι θα βρέχει όλη μέρα, οπότε δεν θα πάμε στο πάρκο to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions