Η βασική προϋπόθεση για την υποτροφία είναι να έχεις βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο.

Breakdown of Η βασική προϋπόθεση για την υποτροφία είναι να έχεις βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο.

είμαι
to be
έχω
to have
να
to
για
for
που
that
το βιογραφικό
the CV
βασικός
basic
η υποτροφία
the scholarship
η προϋπόθεση
the prerequisite
ενημερωμένος
up to date

Questions & Answers about Η βασική προϋπόθεση για την υποτροφία είναι να έχεις βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο.

Why is it η βασική προϋπόθεση and not just βασική προϋπόθεση?

Because Greek often uses the definite article where English may or may not use the.

Here, η βασική προϋπόθεση means the basic/main requirement.
The article η agrees with προϋπόθεση, which is a feminine singular noun.

  • η = feminine singular nominative the
  • βασική = feminine singular form of basic
  • προϋπόθεση = requirement / prerequisite / condition

So the phrase is grammatically:

  • η βασική προϋπόθεση = the basic requirement

Greek uses the article very naturally in sentences like this.

What exactly does προϋπόθεση mean here?

Προϋπόθεση means prerequisite, requirement, or condition.

In this sentence, it means a necessary condition for getting the scholarship. So:

  • Η βασική προϋπόθεση = The main/basic requirement

It is a feminine noun, which is why the article and adjective are feminine too:

  • η βασική προϋπόθεση
Why is it για την υποτροφία?

Για usually means for. It is followed by the accusative case, so η υποτροφία becomes την υποτροφία.

Breakdown:

  • η υποτροφία = the scholarship (nominative)
  • την υποτροφία = the scholarship (accusative)
  • για την υποτροφία = for the scholarship

So this part literally means for the scholarship.

Why does the sentence say είναι να έχεις? Why is there a να after είναι?

Because Greek often uses να + verb where English uses an infinitive like to have.

English says:

  • The basic requirement is to have...

Greek does not use an infinitive in the same way here, so it says:

  • είναι να έχεις...
  • literally: is that you have...
  • natural English: is to have...

So να έχεις is the normal Greek way to express what English would often express with to have.

Why is it έχεις? Is this second person singular?

Yes. Έχεις is the second person singular form: you have.

So να έχεις βιογραφικό literally means:

  • for you to have a CV
  • or more naturally, to have a CV

Greek often uses the you form in general statements when English uses a more impersonal structure. It does not necessarily mean one specific person; it can mean someone applying, a person, or you in general.

So this sentence is essentially saying:

  • The main requirement for the scholarship is that you have / to have an updated CV.
Why is there no article before βιογραφικό?

Because Greek does not always need an article for an indefinite noun.

Here, βιογραφικό means a CV / a resumé, not the CV. So the lack of an article makes sense.

Compare:

  • να έχεις βιογραφικό = to have a CV
  • να έχεις το βιογραφικό = to have the CV

In this sentence, the meaning is indefinite and general, so no article is used.

Does βιογραφικό really mean biography?

No, not in this context.

Although βιογραφικό is related to the idea of life/history, in modern everyday Greek βιογραφικό very often means:

  • CV
  • resumé

A fuller phrase is:

  • βιογραφικό σημείωμα = curriculum vitae / resumé

But in normal speech, people usually just say:

  • βιογραφικό

So in this sentence it definitely means CV/resumé, not biography.

Why does the sentence say που να είναι ενημερωμένο instead of just που είναι ενημερωμένο?

This is a very common learner question.

Here, που να είναι ενημερωμένο expresses the idea of that should be updated, that is expected to be updated, or that is to be updated.

It is not simply describing a specific known CV that already is updated. Instead, it describes the kind of CV required.

So:

  • βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο = a CV that is updated / that should be updated

If you said:

  • βιογραφικό που είναι ενημερωμένο

that sounds more like you are talking about a CV which, as a fact, is updated.

With που να είναι, Greek often expresses a desired, required, or expected characteristic.

Why are there two να's in the sentence?

Because they belong to two different verb phrases.

  1. να έχεις βιογραφικό
    = to have a CV

  2. που να είναι ενημερωμένο
    = that it be / that is expected to be updated

So each να introduces its own subjunctive clause.

This is normal Greek and not considered repetitive in a bad way. The sentence structure is:

  • The basic requirement ... is [to have a CV] [that be updated].
Why is ενημερωμένο in that form?

Because it agrees with βιογραφικό, which is neuter singular.

  • βιογραφικό = neuter singular
  • ενημερωμένο = neuter singular form of updated / up to date

Greek adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.

Compare:

  • ενημερωμένος = masculine singular
  • ενημερωμένη = feminine singular
  • ενημερωμένο = neuter singular

Since βιογραφικό is neuter, the adjective must be ενημερωμένο.

Is ενημερωμένο best translated as updated or up to date?

Either can work.

In this sentence, ενημερωμένο βιογραφικό means a CV that has current, recent information on it. So in English you could say:

  • an updated CV
  • an up-to-date CV

Both are natural. Updated is probably the most direct translation here.

Could Greek also say να έχεις ενημερωμένο βιογραφικό instead?

Yes, absolutely. In fact, that is often a simpler and very natural way to say it.

So these are both possible:

  • να έχεις βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο
  • να έχεις ενημερωμένο βιογραφικό

The version with που να είναι ενημερωμένο is a little more expanded and explicit. The shorter version puts the adjective directly before the noun:

  • ενημερωμένο βιογραφικό = an updated CV

Both are grammatical and natural.

What is the function of που here?

Που is introducing a relative clause, similar to that or which in English.

So:

  • βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο = a CV that is / that should be updated

In this sentence, που connects βιογραφικό with the description that follows it.

A very literal breakdown is:

  • βιογραφικό = CV
  • που = that/which
  • να είναι ενημερωμένο = be updated
Is this sentence formal?

Yes, it is fairly neutral-to-formal, and it fits well in administrative, academic, or official contexts.

That makes sense because the topic is a scholarship application. Words like these are common in formal Greek:

  • βασική προϋπόθεση
  • υποτροφία
  • βιογραφικό
  • ενημερωμένο

So the sentence sounds natural in an official explanation of requirements.

Can I understand the whole sentence literally, piece by piece?

Yes. A helpful literal breakdown is:

  • Η βασική προϋπόθεση = The basic requirement
  • για την υποτροφία = for the scholarship
  • είναι = is
  • να έχεις = to have / that you have
  • βιογραφικό = a CV
  • που να είναι ενημερωμένο = that be updated / that should be updated

So a very literal version is:

  • The basic requirement for the scholarship is that you have a CV that be updated.

Natural English would be:

  • The basic requirement for the scholarship is to have an updated CV.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Η βασική προϋπόθεση για την υποτροφία είναι να έχεις βιογραφικό που να είναι ενημερωμένο to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions