Ο νονός είπε ότι θέλει να βαφτίσει το παιδί το πρωί και μετά να πάμε όλοι για φαγητό.

Breakdown of Ο νονός είπε ότι θέλει να βαφτίσει το παιδί το πρωί και μετά να πάμε όλοι για φαγητό.

θέλω
to want
και
and
πάω
to go
να
to
μετά
then
το πρωί
in the morning
για
for
το φαγητό
the food
το παιδί
the child
ότι
that
όλοι
everyone
λέω
to say
ο νονός
the godfather
βαφτίζω
to baptize

Questions & Answers about Ο νονός είπε ότι θέλει να βαφτίσει το παιδί το πρωί και μετά να πάμε όλοι για φαγητό.

What does Ο νονός mean, and why is there an article?

Ο νονός means the godfather.

  • ο = the for a masculine singular noun in the nominative
  • νονός = godfather

Greek uses the definite article very often, so ο νονός is the normal way to say the godfather.

Why is it είπε but then θέλει? Shouldn’t both be in the past?

Not necessarily. Greek often does not backshift tenses the way English does.

So Greek can say:

  • είπε ότι θέλει...
    literally: he said that he wants...

In natural English, we often translate that as:

  • he said that he wanted...

So είπε is past because the act of saying happened in the past, while θέλει stays present because it reflects what he said he wants.

What does ότι mean here?

Here ότι means that and introduces reported speech or a content clause:

  • είπε ότι... = he said that...

A useful extra note: ότι can often be replaced by πως in this kind of sentence:

  • είπε ότι θέλει...
  • είπε πως θέλει...

Both are natural.

Is ότι the same as ό,τι?

No.

  • ότι = that
  • ό,τι = whatever / anything that

So in this sentence, it must be ότι, because it means that:

  • είπε ότι θέλει... = he said that he wants...
Why is there a να before βαφτίσει?

After verbs like θέλω (to want), Greek normally uses να + verb.

So:

  • θέλει να βαφτίσει = he wants to baptize

You can think of να as introducing a dependent verb phrase, something like to or that ... should, depending on the English translation.

Why is it βαφτίσει and not βαφτίζει?

βαφτίσει is the form used here because the sentence refers to a single complete action: baptizing the child once.

  • να βαφτίσει = to baptize / to carry out the baptism
  • να βαφτίζει would suggest something more repeated, ongoing, or habitual, which does not fit here

This is a very common contrast in Greek after να:

  • perfective (aorist-style) form for one whole action
  • imperfective form for repeated or ongoing action

So να βαφτίσει is the natural choice.

Why does Greek say το παιδί instead of just παιδί?

Because Greek usually uses the definite article when talking about a specific person or thing.

  • το παιδί = the child

Here it refers to a particular child, not just a child in general.

Greek uses articles more often than English, so this is very normal.

Why is it το πρωί with το? Why not just πρωί?

Το πρωί is a fixed time expression meaning in the morning.

Greek often uses the article in expressions of time:

  • το πρωί = in the morning
  • το βράδυ = in the evening / at night
  • το μεσημέρι = at noon / at lunchtime

So the article is part of the normal expression.

Why is there another να before πάμε?

Because this is a second verb phrase dependent on the same idea of wanting.

The structure is:

  • θέλει να βαφτίσει... και μετά να πάμε...
  • he wants to baptize... and then for us to go...

Greek repeats να before the second verb. That is normal and expected.

Why is it πάμε? Does that mean the speaker is included?

Yes. πάμε means we go / we should go / let’s go, depending on context.

Here, after να, it means:

  • να πάμε όλοι για φαγητό = for all of us to go for food / for us all to go eat

Since it is first person plural, the speaker is included in the group.

So the godfather wants:

  1. to baptize the child in the morning, and
  2. then for all of us, including the speaker, to go eat
What does όλοι do here?

Όλοι means all or everyone.

In this sentence it goes with the implied subject of πάμε:

  • να πάμε όλοι = for us all to go

It emphasizes that the whole group should go, not just some people.

Why is όλοι masculine plural? What if the group includes women?

Greek normally uses the masculine plural as the default for a mixed group.

So:

  • όλοι = all of us / everyone for a mixed or all-male group
  • όλες would be used for an all-female group

That is why όλοι is natural here.

What does για φαγητό mean exactly?

Literally, it means for food, but idiomatically it means:

  • to go eat
  • for a meal
  • out for food

So:

  • να πάμε όλοι για φαγητό = for us all to go eat / for us all to go out for a meal

It is a very common everyday expression.

What does μετά mean, and where does it fit in the sentence?

Μετά means after / later / then.

Here it means then / afterwards:

  • και μετά να πάμε όλοι για φαγητό = and then for us all to go eat

So the sequence is:

  1. baptize the child in the morning
  2. then go for food
Is the word order fixed, or could parts of the sentence move around?

Greek word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.

This sentence is natural as written:

  • Ο νονός είπε ότι θέλει να βαφτίσει το παιδί το πρωί και μετά να πάμε όλοι για φαγητό.

But Greek can move elements for emphasis. For example, όλοι could move slightly depending on what the speaker wants to stress. Even so, the original order is very normal and clear.

Can the whole sentence be understood literally as The godfather said that he wants... even though English would usually say wanted?

Yes. That is a very common thing when translating from Greek.

Greek:

  • είπε ότι θέλει...

Literal English:

  • he said that he wants...

Natural English:

  • he said that he wanted...

So when reading Greek, do not expect it to match English tense choices exactly.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο νονός είπε ότι θέλει να βαφτίσει το παιδί το πρωί και μετά να πάμε όλοι για φαγητό to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions