Breakdown of Δεν ξέρω πού να βάλω αυτό το έπιπλο.
Questions & Answers about Δεν ξέρω πού να βάλω αυτό το έπιπλο.
Why does the sentence start with Δεν?
Δεν is the normal negation word for not before a verb in Modern Greek.
So:
- ξέρω = I know
- δεν ξέρω = I don’t know
It usually comes directly before the verb phrase it negates.
Where is the word for I?
Greek often leaves subject pronouns out because the verb ending already tells you who the subject is.
Here:
- ξέρω = I know
- βάλω = I put / I place in this form
So Greek does not need an explicit εγώ (I) unless you want emphasis:
- Εγώ δεν ξέρω... = I don’t know... / As for me, I don’t know...
What does πού do here?
Πού means where.
In this sentence, it introduces an indirect question:
- Δεν ξέρω πού... = I don’t know where...
So this is not a direct question like Πού είναι; (Where is it?), but an embedded one: I don’t know where...
Why does πού have an accent mark?
This is mainly a spelling issue.
Greek normally does not accent most one-syllable words, but πού is one of the exceptions. The accent helps distinguish it from που, which often functions as a relative word meaning that/which/where depending on context.
So:
- πού = where?
- που = usually that / which / where in a relative-clause sense
Why is the phrase πού να βάλω used instead of just πού βάλω or πού βάζω?
Because Greek uses να + verb where English often uses an infinitive such as to put.
English says:
- I don’t know where to put it
Greek does not have a normal everyday infinitive for this, so it says:
- Δεν ξέρω πού να βάλω...
Here να introduces the verb form needed after πού in this kind of structure.
What exactly does να mean here?
Να does not have one single neat English equivalent. In different contexts it can correspond to things like to, that, should, or a subjunctive idea.
In this sentence, the easiest way to understand it is:
- πού να βάλω = where to put
So να is part of the standard Greek way of expressing this idea. It is not literally the same as English to, but that is often the closest natural translation here.
Why is it βάλω and not βάζω?
Because βάλω is the perfective/aorist form used here for a single, complete action: placing this one item somewhere.
- βάζω = I put / I am putting / I put regularly
- βάλω = I put, in the sense of place it once / complete the action
Since the sentence is about finding a place for one piece of furniture, Greek naturally uses να βάλω.
If you said να βάζω, it would sound more like:
- where I should keep putting it
- where I usually put it
- where to be putting it repeatedly
That is not the intended meaning here.
Is βάλω a future tense?
No. By itself here, βάλω is not future tense. It is the form used after να.
Compare:
- να βάλω = to put / that I put / should put depending on context
- θα βάλω = I will put
So in this sentence, βάλω is not I will put. The future meaning would need θα.
Could I also say Δεν ξέρω πού θα βάλω αυτό το έπιπλο?
Yes, and it is grammatical, but the nuance is a little different.
- Δεν ξέρω πού να βάλω αυτό το έπιπλο = I don’t know where to put this piece of furniture
- Δεν ξέρω πού θα βάλω αυτό το έπιπλο = I don’t know where I will put this piece of furniture
The να version sounds more like a problem of choice or placement: What spot should I choose?
The θα version sounds more directly future-oriented: I don’t know where I’m going to put it.
In many situations, both are possible.
Why does Greek say αυτό το έπιπλο with both αυτό and το?
Because that is the normal Greek pattern with demonstratives:
- αυτό το έπιπλο = this piece of furniture
- literally something like this the furniture-piece
Unlike English, Greek usually keeps the definite article after the demonstrative when a noun follows it.
So:
- αυτό alone = this / this one
- αυτό το έπιπλο = this piece of furniture
Why are αυτό and το neuter?
Because έπιπλο is a neuter singular noun.
In Greek, articles and demonstratives must agree with the noun in gender, number, and case.
So here:
- αυτό = neuter singular
- το = neuter singular article
- έπιπλο = neuter singular noun
Also, this phrase is the object of βάλω, so it is in the accusative, but for many neuter nouns the nominative and accusative forms look the same.
Does έπιπλο mean furniture or a piece of furniture?
In the singular, έπιπλο usually means a piece of furniture.
So in this sentence, a very natural understanding is:
- this piece of furniture
The plural is:
- έπιπλα = furniture items / pieces of furniture
English uses furniture as an uncountable noun, but Greek often uses countable forms more directly.
Why is πού placed before να βάλω?
Because Greek, like English, puts the question word at the start of the embedded question.
So:
- πού να βάλω = where to put
That order is the normal one. You would not usually move πού later in the clause.
How do you pronounce the whole sentence?
A rough pronunciation is:
then KSE-ro POO na VA-lo af-TO to E-pee-plo
More precisely:
[ðen ˈksero pu na ˈvalo afˈto to ˈepiplo]
A few useful sound notes:
- δ in δεν sounds like th in this
- ξ sounds like ks
- β in Modern Greek sounds like v, not English b
- ού in πού sounds like oo in food
- stress falls on:
- ξέρω
- πού
- βάλω
- αυτό
- έπιπλο
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δεν ξέρω πού να βάλω αυτό το έπιπλο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions