Breakdown of Ο πωλητής μου είπε ότι αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα.
Questions & Answers about Ο πωλητής μου είπε ότι αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα.
Why does the sentence start with Ο πωλητής? What is ο doing there?
Ο is the masculine singular definite article in the nominative case, so ο πωλητής means the salesman / the seller.
Greek uses the definite article very often, much more regularly than English. So where English might sometimes say Salesman told me... in casual notes, Greek normally says Ο πωλητής μου είπε...
Here:
- ο = the
- πωλητής = seller, salesman
Because πωλητής is the subject of the verb, it appears in the nominative case.
What exactly does μου mean here, and why is it placed before είπε?
Here μου means to me.
It is the weak form of the pronoun εγώ in the genitive, and in Modern Greek this genitive pronoun is often used for indirect objects.
So:
- μου είπε = he told me
- literally, something like to-me he said
This placement is very normal in Greek: short object pronouns often come before the verb.
Examples:
- Μου είπε = he told me
- Μου έδωσε = he gave me
- Μου έστειλε μήνυμα = he sent me a message
Why is it είπε and not a form like λέει or έλεγε?
Είπε is the aorist form of λέω, and it means said / told as a completed past action.
So:
- λέει = he says / is saying
- έλεγε = he was saying / used to say
- είπε = he said
In this sentence, the speaker is referring to one completed event: the salesman told me something. That is why είπε is the natural choice.
Why is ότι used here? Could Greek also use πως?
Yes. In this kind of sentence, ότι introduces a clause meaning that:
- μου είπε ότι... = he told me that...
In everyday Greek, πως can often be used in the same way:
- Μου είπε πως αυτό το σακάκι...
Both are common. In many contexts, ότι and πως are interchangeable when they mean that.
Just do not confuse this πως with πώς with an accent, which means how.
Why do we say αυτό το σακάκι with both αυτό and το? Why not just one of them?
This is a very common Greek pattern. When a demonstrative like αυτός, αυτή, αυτό comes before a noun, Greek usually also keeps the definite article:
- αυτό το σακάκι = this jacket
- εκείνο το σπίτι = that house
So the structure is:
demonstrative + article + noun
Here:
- αυτό = this
- το = the
- σακάκι = jacket / blazer
This is completely normal Greek grammar.
Why is it αυτό το σακάκι and not αυτή το σακάκι or αυτός το σακάκι?
Because σακάκι is a neuter singular noun.
The demonstrative must agree with the noun in gender, number, and case. Since σακάκι is neuter singular nominative, the correct form is:
- αυτό το σακάκι
Compare:
- αυτό το σακάκι = this jacket (neuter)
- αυτή η τιμή = this price (feminine)
- αυτός ο πωλητής = this salesman (masculine)
Why is σακάκι neuter? Is there a rule for that?
Greek nouns have grammatical gender, and it does not always match natural gender or English logic. Σακάκι happens to be neuter.
A useful clue is the ending:
- many Greek nouns ending in -ι are neuter
So:
- το σακάκι
- το σπίτι
- το παιδί
But this is only a pattern, not a perfect rule. In Greek, noun gender usually has to be learned together with the article:
- not just σακάκι
- but το σακάκι
Why is it είναι and not ήταν, since the first verb is already in the past?
This is a very good question. Greek, like English, can keep the second verb in the present if the statement is still true now.
So:
- Ο πωλητής μου είπε ότι αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα.
This means the salesman told me that today, the jacket is at a better price. The better price is understood as a current fact.
If you said ήταν, that would suggest the better price was in the past:
- ...ότι αυτό το σακάκι ήταν σε καλύτερη τιμή = ...that this jacket was at a better price
So είναι fits because σήμερα points to the present situation.
What does σε καλύτερη τιμή mean literally? Why is σε used?
Literally, σε καλύτερη τιμή means something like at a better price.
This is a common Greek expression:
- σε τιμή = at a price / priced at
- σε καλή τιμή = at a good price
- σε καλύτερη τιμή = at a better price
The preposition σε is doing the job that English often expresses with at or sometimes just by wording things differently.
So Greek says:
- είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα
while English might say:
- is at a better price today
- is cheaper today
- is on a better price today would sound less natural in English, but Greek structure is fine.
Why is it καλύτερη and not καλύτερο?
Because καλύτερη agrees with τιμή, and τιμή is a feminine noun.
So:
- τιμή = price, feminine
- therefore the adjective must also be feminine:
- καλύτερη τιμή = better price
Compare the forms:
- καλύτερος = masculine
- καλύτερη = feminine
- καλύτερο = neuter
Even though σακάκι is neuter, καλύτερη is not describing σακάκι. It is describing τιμή.
Is καλύτερη τιμή the same as saying cheaper?
Not exactly word-for-word, but very often that is the natural idea.
Literally:
- better price
In natural English, depending on context, you might say:
- cheaper
- at a lower price
- for a better price
Greek often uses καλή / καλύτερη τιμή where English might prefer cheap / cheaper or good deal / better deal.
So the exact wording differs, but the meaning is close.
Why is σήμερα at the end of the sentence?
Putting σήμερα at the end is very natural in Greek. Greek word order is more flexible than English, and the final position often works well for time expressions.
So:
- ...είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα = ...is at a better price today
You could move σήμερα for emphasis:
- Σήμερα αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή.
- Αυτό το σακάκι σήμερα είναι σε καλύτερη τιμή.
All of these are possible, but the original sentence sounds very normal.
Can the word order be changed without changing the meaning too much?
Yes, Greek allows more flexibility than English, although some orders sound more neutral than others.
For example, these are all possible:
- Ο πωλητής μου είπε ότι αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα.
- Ο πωλητής είπε μου ότι... → this is not natural
- Μου είπε ο πωλητής ότι αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα.
- Ο πωλητής μου είπε ότι σήμερα αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή.
The main thing to remember is that short pronouns like μου usually stay in their normal clitic position, which here is before the verb:
- μου είπε
Is πωλητής always salesman, or can it also mean seller?
It can mean both, depending on context.
Πωλητής is someone who sells something:
- seller
- salesman
- sometimes salesperson depending on how you translate it
If the person is a woman, Greek would use:
- η πωλήτρια = saleswoman / female seller
So ο πωλητής is grammatically masculine and usually refers to a male salesperson or seller.
Is σακάκι specifically a jacket, or can it also mean a blazer?
Σακάκι often refers to a jacket in the sense of a blazer, suit jacket, or smart jacket, not usually a heavy outdoor coat.
So depending on context, it may be translated as:
- jacket
- blazer
- sport coat
If you mean a coat for cold weather, Greek often uses different words, such as παλτό.
Could Greek leave out ότι here, like English sometimes leaves out that?
Sometimes in everyday speech people may omit it, especially in informal language, but with λέω / είπα it is very common and clear to include ότι or πως.
So the standard, learner-friendly version is:
- Ο πωλητής μου είπε ότι...
That is the safest and most natural structure to learn first.
What case is τιμή in after σε? I thought σε usually takes the accusative.
In Modern Greek, σε normally takes the accusative. Here, however, what you see is:
- σε καλύτερη τιμή
The noun τιμή has the same form in nominative and accusative singular, so the noun itself does not visibly change. The adjective shows the case more clearly, and καλύτερη here is consistent with the feminine singular form used in this expression.
In everyday learning terms, it is best to treat σε τιμή and σε καλύτερη τιμή as fixed, natural expressions meaning:
- at a price
- at a better price
So yes, σε is behaving as expected, even if the visible form does not make the case look obvious at first.
Is this sentence formal, neutral, or conversational Greek?
It sounds neutral and natural. It would fit normal spoken or written Greek.
Nothing in it is especially formal or slangy:
- Ο πωλητής μου είπε... is standard
- ότι is standard
- σε καλύτερη τιμή is a normal retail/shop expression
So this is a good example of everyday Modern Greek.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο πωλητής μου είπε ότι αυτό το σακάκι είναι σε καλύτερη τιμή σήμερα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions