Breakdown of Σήμερα κάνω ακτινογραφία στο νοσοκομείο, γιατί με πονάει ακόμα η πλάτη μου.
Questions & Answers about Σήμερα κάνω ακτινογραφία στο νοσοκομείο, γιατί με πονάει ακόμα η πλάτη μου.
Why does Greek use κάνω ακτινογραφία instead of a single verb meaning have/get an X-ray?
This is a very common Greek pattern. Greek often uses κάνω (do / make / have) with medical tests, treatments, and activities.
So:
- κάνω ακτινογραφία = I have / get an X-ray
- literally: I do an X-ray
Similar expressions include:
- κάνω εξέταση = I have an examination / test
- κάνω εγχείρηση = I have surgery (in some contexts)
- κάνω θεραπεία = I undergo treatment
English and Greek just package the idea differently. In Greek, κάνω is very natural here.
Why is there no μια before ακτινογραφία? Shouldn’t it be κάνω μια ακτινογραφία?
Both are possible, but κάνω ακτινογραφία is very natural and idiomatic.
Greek often leaves out the indefinite article in expressions like this, especially when talking about:
- medical procedures
- tests
- routine actions
- general activities
So:
- κάνω ακτινογραφία = natural, slightly more general/idiomatic
- κάνω μια ακτινογραφία = also correct, and it can sound a bit more like I’m getting an X-ray / one X-ray
In everyday speech, dropping μια is very common.
Why is στο νοσοκομείο used? What exactly does στο mean?
στο is a contraction of:
- σε = in / at / to
- το = the (neuter singular article)
So:
- σε + το = στο
That means:
- στο νοσοκομείο = at the hospital / in the hospital
This contraction is standard in Greek and happens very often:
- στο σπίτι = at home / to the house
- στο σχολείο = at school / to school
- στο γραφείο = at the office / to the office
Why does Greek say στο νοσοκομείο with the hospital, when English often just says at hospital in some varieties?
Greek normally uses the definite article here. With locations like hospitals, schools, offices, houses, and so on, Greek very often says the where English may or may not.
So στο νοσοκομείο is the normal Greek way to say:
- at the hospital
- in the hospital
- sometimes even what English speakers mean by just at hospital
Greek articles are used more broadly than English articles in many contexts.
Why is γιατί used here? Doesn’t γιατί also mean why?
Yes. γιατί can mean both:
- because
- why
The meaning depends on context.
In your sentence, it means because:
- ..., γιατί με πονάει ακόμα η πλάτη μου.
- ..., because my back still hurts.
As a question word, it can mean why:
- Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
This is completely normal in Greek, and context usually makes the meaning clear.
Why is it με πονάει and not something like πονάω την πλάτη μου?
This is one of the most important things for learners to notice.
Greek often expresses pain with the pattern:
- με πονάει + body part / thing
- literally: it hurts me
So:
- με πονάει η πλάτη μου
- literally: my back hurts me
- natural English: my back hurts
Here:
- με = me
- πονάει = hurts
- η πλάτη μου = my back (the grammatical subject)
So the Greek structure is different from English. The back is doing the hurting, and me is the person affected.
You can also hear:
- Πονάει η πλάτη μου. = My back hurts.
- Με πονάει το κεφάλι μου. = My head hurts.
- Με πονάνε τα πόδια μου. = My legs hurt.
Why is η πλάτη μου in the nominative, even though English would think of it as the object in my back hurts?
Because in Greek, η πλάτη μου is the grammatical subject of πονάει.
The structure is:
- με = object pronoun (me)
- πονάει = verb (hurts)
- η πλάτη μου = subject (my back)
So Greek is literally saying:
- My back hurts me
That is why η πλάτη μου is nominative, not accusative.
This same structure appears with many body parts:
- Με πονάει το χέρι μου. = My arm hurts.
- Με πονάει το στομάχι μου. = My stomach hurts.
Why is the word order με πονάει ακόμα η πλάτη μου instead of η πλάτη μου με πονάει ακόμα?
Greek word order is more flexible than English word order.
All of these are possible, depending on emphasis:
- Με πονάει ακόμα η πλάτη μου.
- Η πλάτη μου με πονάει ακόμα.
- Ακόμα με πονάει η πλάτη μου.
The version in your sentence sounds very natural. It puts the focus first on the experience:
- με πονάει ακόμα... = it still hurts me...
Then the subject comes after:
- η πλάτη μου = my back
This kind of subject-after-verb order is very common in Greek.
What exactly does ακόμα mean here?
Here ακόμα means still.
So:
- με πονάει ακόμα η πλάτη μου
- my back still hurts
It shows that the pain continues.
Common uses of ακόμα include:
- still
- yet
- even (in some contexts)
Examples:
- Περιμένω ακόμα. = I’m still waiting.
- Δεν ήρθε ακόμα. = He/She hasn’t come yet.
- Ακόμα και αυτός το ξέρει. = Even he knows it.
So the exact meaning depends on the sentence.
Could ακόμα go somewhere else in the sentence?
Yes. Greek allows some flexibility, though some positions sound more natural than others.
You may hear:
- Με πονάει ακόμα η πλάτη μου.
- Ακόμα με πονάει η πλάτη μου.
- Η πλάτη μου με πονάει ακόμα.
They all mean roughly the same thing, but the emphasis shifts slightly.
The original version is very natural and conversational.
Why is it η πλάτη μου and not just πλάτη μου? Why is the article needed with a possessive?
Greek usually keeps the definite article with possessives.
So Greek says:
- η πλάτη μου = literally the back my
- natural English: my back
This is standard Greek grammar.
You see the same pattern everywhere:
- το σπίτι μου = my house
- η μητέρα μου = my mother
- τα βιβλία μου = my books
English does not use both the and my together, but Greek normally does.
Why does μου come after πλάτη?
Because the usual Greek possessive pattern is:
- article + noun + possessive weak pronoun
So:
- η πλάτη μου = my back
- το αυτοκίνητό μου = my car
- οι φίλοι μου = my friends
The small words like μου, σου, του, της, μας, σας, τους often come after the noun in this kind of possessive expression.
Why is κάνω in the present tense if the sentence can mean something like I’m having an X-ray today or even I’m going to have an X-ray today?
Greek, like English, often uses the present tense for something happening today, especially when it is planned, scheduled, or imminent.
So:
- Σήμερα κάνω ακτινογραφία can mean
- Today I’m having an X-ray
- I’m getting an X-ray today
It does not have to mean only right this second.
This is very similar to English:
- Today I see the doctor.
- Tomorrow I leave early.
Greek present tense is often used this way in everyday speech.
Could Greek also use the future here?
Yes, depending on the situation.
For example:
- Σήμερα θα κάνω ακτινογραφία στο νοσοκομείο...
This means more explicitly:
- Today I will have an X-ray at the hospital...
The version without θα can sound more immediate, conversational, or simply like a fixed plan. Both can work.
Why is πονάει singular?
Because the subject is singular:
- η πλάτη μου = my back
So the verb is singular:
- πονάει = hurts
If the subject were plural, the verb would usually be plural too:
- Με πονάνε τα πόδια μου. = My legs hurt.
- Με πονάνε οι ώμοι μου. = My shoulders hurt.
Is πονάει the same as πονά?
Yes, in everyday Modern Greek they are alternative forms of the same verb form.
You may hear:
- με πονάει η πλάτη μου
- με πονά η πλάτη μου
Both are used. πονάει is very common in speech and writing; πονά is also common and slightly shorter. Learners should recognize both.
Is there anything special about Σήμερα being at the beginning?
Yes. Putting Σήμερα first sets the time frame immediately:
- Σήμερα κάνω ακτινογραφία...
- Today I’m having an X-ray...
This is very natural in Greek. Time expressions often come first in order to establish the context.
Other placements are possible, but the beginning is common:
- Κάνω ακτινογραφία σήμερα...
That is also correct, but it may shift the rhythm or emphasis slightly.
How would this sentence be pronounced roughly?
A rough pronunciation guide is:
- Σήμερα ≈ SEE-me-ra
- κάνω ≈ KA-no
- ακτινογραφία ≈ ak-tee-no-gra-FEE-a
- στο νοσοκομείο ≈ sto no-so-ko-MEE-o
- γιατί ≈ ya-TEE
- με πονάει ≈ me po-NA-ee
- ακόμα ≈ a-KO-ma
- η πλάτη μου ≈ ee PLA-tee moo
A smooth rough reading:
SEE-me-ra KA-no ak-tee-no-gra-FEE-a sto no-so-ko-MEE-o, ya-TEE me po-NA-ee a-KO-ma ee PLA-tee moo.
The stressed syllables are important in Greek, so noticing where the written accent goes helps a lot.
What are the key grammar points a learner should take away from this sentence?
A learner could use this sentence to remember several very useful Greek patterns:
Present tense for current or planned events
- Σήμερα κάνω... = Today I’m having...
κάνω + noun for many activities and procedures
- κάνω ακτινογραφία
σε + το = στο
- στο νοσοκομείο
γιατί can mean because
- not only why
με πονάει + subject is a normal Greek way to talk about pain
- literally it hurts me
Article + noun + possessive
- η πλάτη μου = my back
Flexible word order
- especially with subject placement after the verb
It is a short sentence, but it contains several very common and useful Greek structures.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Σήμερα κάνω ακτινογραφία στο νοσοκομείο, γιατί με πονάει ακόμα η πλάτη μου to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions