Έχω ρίγος από το πρωί, αλλά δεν έχω πυρετό.

Breakdown of Έχω ρίγος από το πρωί, αλλά δεν έχω πυρετό.

έχω
to have
δεν
not
αλλά
but
το πρωί
the morning
ο πυρετός
the fever
από
since
το ρίγος
the shivering

Questions & Answers about Έχω ρίγος από το πρωί, αλλά δεν έχω πυρετό.

Why is there no word for I in Έχω?

In Greek, the verb ending usually already tells you who the subject is.
Έχω means I have, so the pronoun εγώ is not necessary.

You could say Εγώ έχω ρίγος... if you want extra emphasis, but normally Greek leaves the subject pronoun out.

So:

  • Έχω = I have
  • Δεν έχω = I don’t have
Why does Greek use έχω here? Is that the normal way to talk about symptoms?

Yes. Greek very often uses έχω (to have) for physical symptoms and conditions.

So this pattern is completely normal:

  • έχω ρίγος = I have chills / I’m shivering
  • έχω πυρετό = I have a fever
  • έχω πονοκέφαλο = I have a headache
  • έχω βήχα = I have a cough

This is very similar to English in many cases.

What exactly does ρίγος mean?

Ρίγος refers to a chill, shivering, or the feeling of being cold and shaky, often because you are getting sick.

In English, the natural translation is often chills even though the Greek word here is singular.

So:

  • έχω ρίγος = I have chills
  • literally, something like I have a chill/shivering
Why is ρίγος singular if English often says chills?

Because Greek and English do not always package ideas the same way. Greek can use the singular ρίγος to express the symptom as a general condition, while English often prefers the plural chills.

So even though:

  • Greek: ρίγος = singular
  • English: chills = plural

the meaning matches naturally.

You may also hear related expressions in Greek, but in this sentence έχω ρίγος is perfectly standard.

Why is it από το πρωί? Does it literally mean from the morning?

Yes, literally it means from the morning, but in natural English it usually means since this morning.

Greek often uses από to mark the starting point in time:

  • από χθες = since yesterday
  • από το πρωί = since this morning
  • από τις πέντε = since five o’clock

So in this sentence, από το πρωί tells you when the chills started.

Why is there an article in το πρωί?

Greek often uses the definite article in time expressions where English would not.

So:

  • το πρωί = in the morning / this morning depending on context
  • από το πρωί = since this morning

This is very normal Greek usage. The article is not special or unusual here.

Why is δεν placed before έχω?

In Greek, δεν is the standard negation word for verbs in the indicative, and it normally comes directly before the conjugated verb.

So:

  • έχω = I have
  • δεν έχω = I do not have / I don’t have

This is one of the most basic Greek negation patterns.

Why is it δεν έχω πυρετό and not δεν έχω έναν πυρετό or δεν έχω τον πυρετό?

When Greek talks about illnesses or symptoms in a general way, it usually does not use an article after έχω.

So the normal expression is:

  • έχω πυρετό = I have a fever
  • δεν έχω πυρετό = I don’t have a fever

Using τον πυρετό would usually sound like you mean a specific fever already known in the context, which is not what this sentence is doing.

What case are το πρωί and πυρετό in?

They are in the accusative.

Why?

  • έχω takes a direct object, so ρίγος and πυρετό are accusative objects.
  • The preposition από is followed by the accusative in Modern Greek, so το πρωί is also accusative.

This is why you see:

  • το πρωί
  • πυρετό

rather than dictionary-style nominative forms in every case.

What is the role of αλλά in the sentence?

Αλλά means but. It connects two contrasting ideas:

  • Έχω ρίγος από το πρωί = I’ve had chills since this morning
  • αλλά δεν έχω πυρετό = but I don’t have a fever

So it shows contrast: one symptom is present, another is not.

Could the word order be different?

Yes, Greek word order is more flexible than English, although this sentence is already in a very natural order.

For example, you might also hear:

  • Από το πρωί έχω ρίγος, αλλά δεν έχω πυρετό.

This puts more emphasis on since this morning.

But the original version is completely natural and clear.

How do you pronounce the sentence?

A simple pronunciation guide would be:

Ého rígos apó to proí, allá den ého piretó.

A few useful notes:

  • χ in έχω is a throaty sound, like the ch in German Bach or Scottish loch
  • γ in ρίγος here sounds like a soft g
  • stress matters in Greek, so pay attention to:
    • Έχω
    • ρίγος
    • από
    • πρωί
    • αλλά
    • πυρετό
Is this a formal sentence, or would a Greek speaker really say it?

Yes, a Greek speaker could really say this. It sounds natural and everyday, especially in a medical or casual health-related context.

It is neither especially formal nor especially slangy. It is a standard, useful sentence for describing how you feel.

Can πυρετός mean both fever and high temperature?

Yes. Πυρετός is the normal Greek word for fever. In many contexts, it corresponds to what English speakers mean by having a temperature as well.

So:

  • έχω πυρετό = I have a fever
  • δεν έχω πυρετό = I don’t have a fever / I don’t have a temperature

The exact English wording depends on context, but the Greek is straightforward.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Έχω ρίγος από το πρωί, αλλά δεν έχω πυρετό to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions