Αν συνεχίσει ο βήχας, θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος.

Breakdown of Αν συνεχίσει ο βήχας, θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος.

και
and
θα
will
αν
if
ίσως
maybe
μία
one
συνεχίζω
to continue
ο βήχας
the cough
κάνω ακτινογραφία
to get an X-ray
η εξέταση αίματος
the blood test

Questions & Answers about Αν συνεχίσει ο βήχας, θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος.

Why is συνεχίσει used after Αν? Why not συνεχίζει?

In this kind of future condition, Greek normally uses αν + subjunctive, not the ordinary present tense.

So:

  • Αν συνεχίσει ο βήχας... = If the cough continues...
  • θα κάνω... = I will do / I’ll have...

Here συνεχίσει is the aorist subjunctive form of συνεχίζω.
English uses a present form after if (if the cough continues), but Greek uses this subjunctive pattern.

So a useful rule is:

  • If + future meaning in Greek often becomes αν + subjunctive
  • the main clause often has θα

What exactly does θα κάνω mean here?

Θα κάνω means I will do literally, but in this medical context it often means I’ll have / I’ll get.

So:

  • θα κάνω ακτινογραφία = I’ll have an X-ray
  • θα κάνω μια εξέταση αίματος = I’ll have a blood test

Greek uses κάνω very widely in everyday language, including for medical tests and procedures. So even though the literal meaning is do/make, the natural English translation is often have or get.


Why is there no word for I in the sentence?

Because Greek often leaves out subject pronouns when they are clear from the verb ending.

  • θα κάνω already shows 1st person singular = I will do
  • so εγώ is not necessary

You could say εγώ θα κάνω..., but that would add emphasis, something like I myself will... or I will... in contrast to someone else.

This is very normal in Greek.


Why is ο βήχας after the verb instead of before it?

Greek word order is more flexible than English.

So:

  • Αν συνεχίσει ο βήχας...
  • Αν ο βήχας συνεχίσει...

Both are possible.

The version in your sentence is very natural. Greek often places the verb before the subject, especially in subordinate clauses like this one.

So don’t assume Greek always follows English-style subject + verb order.


Why does βήχας have the article ο?

Because ο βήχας means the cough. In Greek, the definite article is used very often, including in situations where English might sound less definite.

Here it refers to a specific cough already known from the context, for example the patient’s cough.

  • ο βήχας = the cough

Without the article, βήχας would feel less natural here.

Also, βήχας is a masculine noun, so it takes:

  • ο in the nominative singular

What case is ο βήχας, and why?

Ο βήχας is in the nominative case because it is the subject of συνεχίσει.

In other words, it is the thing doing the action of continuing:

  • ο βήχας συνεχίσει = the cough continues

That is why you get:

  • ο βήχας and not τον βήχα

A learner often notices the word order and wonders whether it is still the subject. Yes — even though it comes after the verb, it is still the subject, so it stays nominative.


Why is there no article before ακτινογραφία, but there is μια before εξέταση αίματος?

This is a very natural question, because English would usually say an X-ray and a blood test.

In Greek, with some nouns after κάνω, the article can be omitted in a general or idiomatic expression:

  • κάνω ακτινογραφία = have an X-ray

This is a common medical expression.

But Greek can also say:

  • κάνω μια ακτινογραφία

That would emphasize one X-ray a bit more, or simply sound slightly more explicit.

With μια εξέταση αίματος, using μια is very natural because it is a countable test:

  • μια εξέταση αίματος = a blood test

So the difference is not that one is correct and the other is wrong. It is more about normal idiomatic usage.


Does μια mean a or one here?

Here it mainly means a.

  • μια εξέταση αίματος = a blood test

But μια can also mean one, depending on context and emphasis.

If you stress it, it can sound more like:

  • one blood test

In this sentence, it is most naturally just the indefinite article: a.


Why is it εξέταση αίματος? What is αίματος grammatically?

Αίματος is the genitive singular of αίμα (blood).

So:

  • εξέταση αίματος literally means examination of blood
  • in natural English: blood test

This is a very common Greek pattern:

  • noun + genitive noun

The second noun shows what the first one is related to.

So here:

  • εξέταση = test / examination
  • αίματος = of blood

That is why Greek does not say εξέταση αίμα.


What does ίσως mean, and where can it go in the sentence?

Ίσως means maybe or perhaps.

In your sentence:

  • και ίσως μια εξέταση αίματος = and maybe a blood test

Greek allows some flexibility with ίσως. For example:

  • θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος
  • ίσως θα κάνω μια εξέταση αίματος is less natural here
  • θα κάνω ίσως μια εξέταση αίματος is possible, but the given version sounds smoother

In this sentence, και ίσως naturally introduces an additional possible test.


Is ακτινογραφία exactly the same as X-ray?

Usually yes, in everyday medical language.

  • ακτινογραφία = X-ray / radiograph

In context, κάνω ακτινογραφία means to have an X-ray taken.

Depending on context, English may say:

  • get an X-ray
  • have an X-ray
  • take an X-ray (if the subject is the medical professional)

But in this sentence, the speaker means they will undergo the procedure, so have/get an X-ray is the best match.


Can the sentence be rearranged and still mean the same thing?

Yes, to a large extent.

For example, these are all possible:

  • Αν συνεχίσει ο βήχας, θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος.
  • Αν ο βήχας συνεχίσει, θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος.
  • Θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος, αν συνεχίσει ο βήχας.

The meaning stays basically the same: If the cough continues, I’ll have an X-ray and maybe a blood test.

What changes is mainly the flow or emphasis, not the core meaning.


What is the overall grammar pattern of this sentence?

It is a very common if + future result pattern:

  • Αν + subjunctive
  • θα + verb

So here:

  • Αν συνεχίσει ο βήχας = If the cough continues
  • θα κάνω ακτινογραφία... = I will have an X-ray...

This is one of the most useful sentence patterns in Modern Greek for talking about possible future situations.

A good model to remember is:

  • Αν βρέξει, θα μείνω σπίτι. = If it rains, I’ll stay home.
  • Αν συνεχίσει ο βήχας, θα κάνω ακτινογραφία. = If the cough continues, I’ll have an X-ray.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αν συνεχίσει ο βήχας, θα κάνω ακτινογραφία και ίσως μια εξέταση αίματος to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions