Breakdown of Ο σύζυγός της έμεινε σπίτι με το μωρό, ενώ εκείνη πήγε στο φαρμακείο.
Questions & Answers about Ο σύζυγός της έμεινε σπίτι με το μωρό, ενώ εκείνη πήγε στο φαρμακείο.
Why does της come after σύζυγος? Doesn’t her husband in English put her first?
In Greek, possessive words like μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun.
So:
ο σύζυγός της
literally: the husband her
natural English: her husband
Here της means her and is a genitive clitic pronoun.
Why is it written ο σύζυγός της with an extra accent on -γός?
This is a very common Greek spelling pattern with enclitics such as μου, σου, του, της.
The basic word is:
ο σύζυγος
But when a weak possessive pronoun follows it, Greek often adds an extra written accent:
ο σύζυγός της
This helps show the stress pattern clearly. For learners, the easiest practical rule is:
- learn the dictionary form as σύζυγος
- expect forms like σύζυγός μου / σύζυγός της / σύζυγός του
You do not need to overthink it at first; just recognize it as a normal pattern before these short possessive words.
What does έμεινε mean here, and why not use a form of είμαι?
έμεινε is the aorist of μένω, which means stay, remain, or sometimes live depending on context.
Here it means:
he stayed
So:
Ο σύζυγός της έμεινε σπίτι = Her husband stayed home
Greek uses μένω for the idea of staying somewhere. A form of είμαι would mean was, not stayed.
What tense are έμεινε and πήγε?
Both are in the aorist, the most common Greek past tense for a completed action.
- έμεινε = he stayed
- πήγε = she went
In this sentence, the aorist presents both actions as whole events.
Compare:
- έμεινε = he stayed
- πήγαινε / έμενε would suggest an ongoing, repeated, or background action in the past
So the sentence is describing two completed past events.
Why is it έμεινε σπίτι without στο? Shouldn’t it be stayed at the home?
In Greek, σπίτι can be used without an article to mean home, much like English stayed home or went home.
So:
- έμεινε σπίτι = stayed home
- πήγε σπίτι = went home
You can also say έμεινε στο σπίτι, which is also correct, but that sounds a bit more like stayed at the house / at home, with slightly more emphasis on the location as a place.
So the version in your sentence is natural and idiomatic.
Why is it με το μωρό? What case is το μωρό?
The preposition με means with and takes the accusative case.
So:
- με = with
- το μωρό = the baby
Since μωρό is a neuter noun, its nominative and accusative look the same:
- nominative: το μωρό
- accusative: το μωρό
That is why there is no visible change here.
What exactly does ενώ mean?
ενώ usually means while, and sometimes whereas depending on context.
In this sentence, it links two actions and also creates a contrast:
- he stayed home with the baby
- while she went to the pharmacy
So ενώ here has both a time sense and a contrast sense.
It is very common in Greek for joining two clauses like this.
Why does the sentence use εκείνη? Why not just leave it out?
Greek often leaves subject pronouns out because the verb ending already shows who the subject is.
So Greek could simply say:
... ενώ πήγε στο φαρμακείο
and the subject might still be understood from context.
But εκείνη is used here for contrast/emphasis:
her husband stayed home, while she went to the pharmacy.
So εκείνη here is like:
- she, on the other hand
- she herself
- that one / she
It helps make the contrast between the two people clearer.
Why εκείνη and not αυτή?
Both can refer to she, but they do not always feel the same.
- αυτή is the basic pronoun/demonstrative form and can mean she or this one
- εκείνη literally means that one, but in many contexts it works naturally as she, especially when contrasting her with someone else
In this sentence, εκείνη sounds very natural because it sets up a contrast with ο σύζυγός της.
So the feeling is roughly:
Her husband stayed home with the baby, whereas she went to the pharmacy.
What is στο in στο φαρμακείο?
στο is a contraction of:
σε + το = στο
So:
- σε = to / at / in
- το = the
- στο = to the / at the / in the
Here:
πήγε στο φαρμακείο = went to the pharmacy
This contraction is extremely common in Greek.
Other common forms include:
- στον = σε + τον
- στη or στην
- στους
- στις
Why does φαρμακείο have the article, but σπίτι does not?
Because the two expressions work differently.
σπίτι without an article is a fixed, very common way to mean home:
- πάω σπίτι = I go home
- μένω σπίτι = I stay home
But φαρμακείο is an ordinary noun referring to a place, so Greek normally uses the article with σε:
- στο φαρμακείο = to the pharmacy
So:
- σπίτι is functioning almost like an adverbial expression here
- στο φαρμακείο is a normal prepositional phrase with article + noun
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
For example, you could also say:
Εκείνη πήγε στο φαρμακείο, ενώ ο σύζυγός της έμεινε σπίτι με το μωρό.
That would still be correct, but it would shift the focus slightly.
The original order is natural because it presents one person first and then contrasts the other person with ενώ εκείνη.
Greek often changes word order for:
- emphasis
- contrast
- information flow
So the sentence order is natural, but not the only possible one.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο σύζυγός της έμεινε σπίτι με το μωρό, ενώ εκείνη πήγε στο φαρμακείο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions