Breakdown of Ο γιατρός είπε να παίρνω βιταμίνη κάθε μέρα και να πίνω περισσότερο νερό.
Questions & Answers about Ο γιατρός είπε να παίρνω βιταμίνη κάθε μέρα και να πίνω περισσότερο νερό.
Why is παίρνω in the first person singular if the sentence starts with Ο γιατρός είπε?
Because Ο γιατρός is the subject of είπε, but the subject of να παίρνω is different and is understood from context as I.
So the structure is roughly:
- Ο γιατρός είπε = the doctor said
- να παίρνω... = that I should take / for me to take...
Greek often leaves out subject pronouns like εγώ when the verb ending already shows the person. The ending -ω in παίρνω tells you it is I.
What does είπε να mean here?
In this kind of sentence, είπε να means something like:
- said that I should...
- said to...
- sometimes, depending on context, told me to...
The word να introduces the action that was said, suggested, or instructed. It is a very common Greek pattern after verbs like λέω, θέλω, πρέπει, and many others.
So είπε να παίρνω... is the natural Greek way to express an idea that English often gives with to take or should take.
Why isn’t there an infinitive, like English to take and to drink?
Because Modern Greek does not normally use an infinitive the way English does. Instead, it usually uses να + a finite verb form.
So where English says:
- to take
- to drink
Greek uses:
- να παίρνω
- να πίνω
That is one of the biggest structural differences between English and Modern Greek.
Why is it να παίρνω and να πίνω, not να πάρω and να πιω?
This is about aspect, which is very important in Greek.
- να παίρνω, να πίνω = imperfective aspect
This suggests a repeated, habitual, or ongoing action. - να πάρω, να πιω = perfective aspect
This usually points to a single, complete action.
Here the sentence says κάθε μέρα, so the meaning is clearly habitual: the doctor said I should keep taking vitamin every day and keep drinking more water. That is why Greek uses the imperfective forms παίρνω and πίνω.
Why is να repeated after και?
Because Greek normally repeats να before each coordinated verb in this structure:
- να παίρνω... και να πίνω...
This makes it clear that both verbs belong to the same kind of να-clause. English does something similar less visibly with repeated structures, but in Greek the repetition is very natural and standard.
Should there be a μου after είπε?
It could be there, but it does not have to be.
- Ο γιατρός είπε να παίρνω... = The doctor said that I should take...
- Ο γιατρός μου είπε να παίρνω... = The doctor told me to take...
Adding μου makes the indirect object explicit: to me. Without it, the sentence can still be perfectly natural if the context already makes it clear who the advice was for.
So the version without μου is not wrong; it is just a little less explicit.
Why is there no article or μια before βιταμίνη?
Greek often leaves a noun bare when speaking in a general or non-specific way, especially in advice or routine actions.
So παίρνω βιταμίνη can mean something like:
- take vitamin
- take a vitamin supplement
- take vitamins, in a general sense
If you said μια βιταμίνη, that would sound more like one vitamin or a particular vitamin pill/tablet.
So the bare noun βιταμίνη here sounds natural for general medical advice.
What exactly does κάθε μέρα mean, and why is there no article?
κάθε μέρα means every day.
- κάθε = every / each
- μέρα = day
Greek does not need an article in this expression. κάθε already determines the noun, so κάθε μέρα is the normal form.
You can also see κάθε ημέρα, which is a bit more formal, but κάθε μέρα is the everyday version.
Why is it περισσότερο νερό? Does περισσότερο agree with νερό?
Yes. Here περισσότερο is the neuter singular form, and it matches νερό, which is also neuter singular.
- περισσότερος = masculine
- περισσότερη = feminine
- περισσότερο = neuter
Since νερό is neuter, Greek uses περισσότερο νερό = more water.
This is a good example of adjective-like agreement in Greek. You might also hear πιο πολύ νερό, which means the same thing and is very common in speech.
Is Ο γιατρός είπε να... more like said or told in English?
It can overlap with both, depending on context.
Strictly speaking:
- είπε = said
- είπε να... often works like said that someone should...
- with μου or another indirect object, it often feels very close to told me to...
So in this sentence, English may translate it naturally as either:
- The doctor said I should...
- The doctor told me to...
The exact best choice depends on the context and the translation style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο γιατρός είπε να παίρνω βιταμίνη κάθε μέρα και να πίνω περισσότερο νερό to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions