Breakdown of Αν το θερμόμετρο δείξει πάλι πυρετό, θα πάω στη γιατρό αύριο το πρωί.
Questions & Answers about Αν το θερμόμετρο δείξει πάλι πυρετό, θα πάω στη γιατρό αύριο το πρωί.
Where does δείξει come from? I expected something closer to δείχνω.
δείξει comes from the verb δείχνω (to show), but it uses the verb’s perfective / aorist stem: δειξ-.
So the main forms are roughly:
- δείχνω = I show / I am showing
- έδειξα = I showed
- να δείξει / αν δείξει = to show / if it shows
This stem change is very common in Greek verbs, so learners often need to memorize more than one stem.
Why is the sentence using αν ... δείξει instead of αν ... δείχνει?
Because this sentence talks about one possible future event.
After αν in this kind of future condition, Greek usually uses the perfective non-past form, which here is δείξει. It points to a single complete event:
- Αν το θερμόμετρο δείξει... = If the thermometer shows...
If you used δείχνει, it would sound more like an ongoing or repeated situation:
- αν δείχνει = if it is showing / if it keeps showing
So δείξει is the natural choice here.
Why is there no θα after αν?
Because in normal Greek conditional sentences, θα goes in the main clause, not in the αν-clause.
So Greek says:
- Αν ... δείξει, θα πάω ...
not:
- Αν θα δείξει ...
This works a lot like English:
- If it shows..., I will go...
- not If it will show..., I will go...
So the future meaning is expressed by the whole structure, and θα appears in the result clause: θα πάω.
Why is it πυρετό without an article?
Here πυρετό is a direct object in the accusative singular, and Greek often uses health-related nouns like this without an article.
Compare:
- έχω πυρετό = I have a fever
- έχω βήχα = I have a cough
- δείχνει πυρετό = it shows fever
Using τον πυρετό would usually sound more specific or marked, as if you were talking about a particular fever already identified in the conversation. In this sentence, the bare noun is the normal choice.
Why is it θα πάω and not θα πηγαίνω?
Because θα πάω refers to one complete future action: one trip, one visit.
Greek often uses:
- πηγαίνω for the imperfective idea
- πάω for the perfective / one-time movement idea
So:
- θα πάω στη γιατρό = I’ll go to the doctor
- θα πηγαίνω στη γιατρό would usually mean I’ll be going / I’ll go regularly
In this sentence, the speaker means a single visit tomorrow morning, so θα πάω is right.
Why is it στη γιατρό even though γιατρός ends in -ος, which looks masculine?
Because some Greek nouns can be masculine or feminine even if the form stays the same. Γιατρός is one of them.
- ο γιατρός = the male doctor
- η γιατρός = the female doctor
In this sentence, the article shows that the doctor is female:
- στη γιατρό = to the female doctor
So in Greek, the article often tells you the gender more clearly than the noun ending does.
Why does the sentence have στη and not στην?
στη is the contracted form of σε + τη.
You may also see στην, from σε + την.
The final -ν in την is sometimes dropped before certain consonants, and before γ that is very common in everyday Greek. So:
- στη γιατρό = completely normal
- στην γιατρό = also possible, depending on speaker and style
So this is mostly a matter of pronunciation/spelling preference, not a change in meaning.
Why is it αύριο το πρωί with το? Why not just αύριο πρωί?
Because Greek normally uses the definite article with parts of the day:
- το πρωί = in the morning
- το βράδυ = in the evening
- το απόγευμα = in the afternoon
So αύριο το πρωί is the standard way to say tomorrow morning.
You may hear shorter forms in casual speech, but αύριο το πρωί is the normal full expression.
Why is πάλι placed after the verb?
Because πάλι usually goes near the word or phrase it modifies. Here it modifies the idea of showing fever again, so:
- δείξει πάλι πυρετό
is a natural order.
It can move, but the nuance changes slightly. For example:
- Αν πάλι το θερμόμετρο δείξει πυρετό...
puts more emphasis on again as a discourse idea, almost like if, once again, the thermometer shows fever...
So the original placement is the most straightforward.
Can the word order be changed?
Yes. Greek word order is fairly flexible.
The original sentence begins with the condition:
- Αν το θερμόμετρο δείξει πάλι πυρετό, θα πάω στη γιατρό αύριο το πρωί.
You could also say:
- Θα πάω στη γιατρό αύριο το πρωί, αν το θερμόμετρο δείξει πάλι πυρετό.
Both are grammatical. The difference is mostly one of focus:
- putting the αν-clause first highlights the condition
- putting it later highlights the main action first
The comma in the original is normal because the conditional clause comes first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν το θερμόμετρο δείξει πάλι πυρετό, θα πάω στη γιατρό αύριο το πρωί to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions