Χτες εκείνη με παρηγόρησε, γιατί είχα πολλή πίεση στη δουλειά.

Breakdown of Χτες εκείνη με παρηγόρησε, γιατί είχα πολλή πίεση στη δουλειά.

πολύς
much
η δουλειά
the work
έχω
to have
σε
at
γιατί
because
με
me
χτες
yesterday
η πίεση
the pressure
εκείνη
she
παρηγορώ
to comfort

Questions & Answers about Χτες εκείνη με παρηγόρησε, γιατί είχα πολλή πίεση στη δουλειά.

Why is it written Χτες here? Isn’t the word for yesterday χθες?

Yes — both χτες and χθες mean yesterday.

  • χθες is the more traditional spelling
  • χτες is a very common modern spelling that matches everyday pronunciation more closely

A learner will see both, and both are normal.

Why does the sentence use εκείνη? Doesn’t Greek often leave out subject pronouns?

Yes. Greek often drops subject pronouns because the verb already shows the person and number.

So παρηγόρησε already tells you he/she/it comforted. The word εκείνη is added for a reason:

  • to make it clear the subject is female
  • to add emphasis or contrast, like she or that woman / that one

So the sentence without it, Χτες με παρηγόρησε..., would still be grammatical. With εκείνη, the speaker is highlighting who did it.

What exactly does με mean, and why is it before the verb?

με means me. It is the direct object pronoun here.

Greek object pronouns like με, σε, τον, τη(ν), μας usually come before a finite verb:

  • με παρηγόρησε = she comforted me

This is very normal Greek word order. English puts me after the verb, but Greek often puts these short object pronouns before it.

What tense is παρηγόρησε?

παρηγόρησε is the aorist tense, third person singular, from παρηγορώ.

Here the aorist shows a completed event in the past:

  • παρηγόρησε = she comforted

It presents the action as a whole, not as something ongoing. Since the sentence starts with Χτες, the aorist fits very naturally.

Why does γιατί mean because here? Doesn’t γιατί also mean why?

Yes. γιατί can mean both:

  • why?
  • because

The context tells you which one it is.

Here it introduces a reason clause:

  • ...γιατί είχα πολλή πίεση στη δουλειά
  • ...because I had a lot of pressure at work

If it were a question, the intonation and punctuation would show that:

  • Γιατί είχες πολλή πίεση; = Why did you have a lot of pressure?
Why is it είχα and not some other past form?

είχα is the imperfect of έχω and means I had / I was having.

Greek often uses the imperfect for:

  • background situations
  • ongoing states
  • conditions that lasted for some time

That is exactly what is happening here. The pressure at work was not a single momentary event; it was an ongoing situation in the background. So the sentence contrasts:

  • παρηγόρησε — one completed action
  • είχα — an ongoing past state that explains it

This is a very common Greek pattern.

Why is it πολλή πίεση and not πολύ πίεση?

In standard Greek, πολύς, πολλή, πολύ changes form to agree with the noun when it means much / a lot of before a noun.

Since πίεση is feminine singular, you use:

  • πολλή πίεση = a lot of pressure

Compare:

  • πολύ νερό = a lot of water because νερό is neuter
  • πολλός χρόνος = a lot of time because χρόνος is masculine

Important distinction:

  • πολλή πίεση = adjective-like, agreeing with the noun
  • πολύ as an adverb = very / a lot, as in δουλεύω πολύ

You may sometimes see natives write πολύ πίεση informally, but πολλή πίεση is the standard form.

Does πίεση literally mean pressure or stress?

It can mean both, depending on context.

πίεση can refer to:

  • literal pressure
  • blood pressure
  • emotional or work-related pressure

In πίεση στη δουλειά, it usually means pressure or stress at work. So English might translate it as either pressure or stress, depending on the tone.

Why is it στη δουλειά?

στη is a contraction of σε + τη.

So:

  • σε τη δουλειάστη δουλειά

This is very common in Modern Greek. The phrase means at work or at the job.

Also, after σε, Modern Greek uses the accusative case, so δουλειά is in the accusative with the article:

  • τη δουλειά
  • contracted: στη δουλειά
Why is the word order Χτες εκείνη με παρηγόρησε? Could it be said differently?

Yes. Greek word order is more flexible than English word order.

This sentence starts with Χτες to set the time frame first, and then εκείνη is placed early for emphasis. So the order helps show what the speaker wants to highlight.

Other possible versions include:

  • Εκείνη με παρηγόρησε χτες...
  • Χτες με παρηγόρησε εκείνη...
  • Με παρηγόρησε χτες...

These versions are not identical in emphasis, but they are all possible. Greek often uses word order to manage focus and contrast, not just grammar.

Why is there a comma before γιατί?

Because γιατί introduces a subordinate clause giving the reason.

So the sentence has:

  • main clause: Χτες εκείνη με παρηγόρησε
  • reason clause: γιατί είχα πολλή πίεση στη δουλειά

In Greek, it is very common to separate that kind of clause with a comma, especially when the reason comes after the main statement.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Χτες εκείνη με παρηγόρησε, γιατί είχα πολλή πίεση στη δουλειά to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions