Ο μεσίτης είπε ότι ο ιδιοκτήτης έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση και τώρα ψάχνει καλό ενοικιαστή.

Breakdown of Ο μεσίτης είπε ότι ο ιδιοκτήτης έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση και τώρα ψάχνει καλό ενοικιαστή.

τώρα
now
και
and
καλός
good
ότι
that
ψάχνω
to look for
κάνω
to do
λέω
to say
πρόσφατα
recently
ο ιδιοκτήτης
the owner
ο ενοικιαστής
the tenant
η ανακαίνιση
the renovation
ο μεσίτης
the real estate agent

Questions & Answers about Ο μεσίτης είπε ότι ο ιδιοκτήτης έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση και τώρα ψάχνει καλό ενοικιαστή.

Why does Greek repeat ο in ο μεσίτης and ο ιδιοκτήτης?

Because ο is the masculine singular definite article, meaning the.

So:

  • ο μεσίτης = the realtor / the agent
  • ο ιδιοκτήτης = the owner

Greek uses the definite article much more regularly than English, and each noun normally has its own article. You do not usually say one article and let it cover several nouns in different parts of the sentence.

In this sentence, each noun phrase needs its own article:

  • Ο μεσίτης είπε...
  • ...ότι ο ιδιοκτήτης...

Why is there no word for he before είπε, έκανε, and ψάχνει?

Greek often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows the person and number.

For example:

  • είπε = he/she said
  • έκανε = he/she did / made
  • ψάχνει = he/she is looking for / looks for

So Greek does not need to say αυτός (he) unless it wants emphasis or contrast.

In this sentence:

  • Ο μεσίτης είπε already tells us the realtor said
  • later, ο ιδιοκτήτης έκανε... και τώρα ψάχνει... means the owner did... and now is looking...

The subject of ψάχνει is understood to still be ο ιδιοκτήτης.


What does ότι do in this sentence?

ότι means that and introduces a subordinate clause.

So:

  • Ο μεσίτης είπε ότι... = The realtor said that...

Everything after ότι is what the realtor said:

  • ο ιδιοκτήτης έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση και τώρα ψάχνει καλό ενοικιαστή

A very common learner question is whether ότι can be omitted like English that sometimes can. In Greek, ότι is usually stated clearly in sentences like this.

Also, in many contexts πως can also mean that, but ότι is the straightforward form here.


Why is έκανε used here instead of a form meaning was doing?

έκανε is the aorist form of κάνω, and here it presents the renovation as a completed event.

So:

  • έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση literally = he did the renovation recently naturally = he renovated recently / he recently had the renovation done

Greek often uses the aorist when it views an action as a whole, completed event.

If Greek wanted to emphasize an ongoing past action, it would use the imperfect instead. But a renovation is naturally treated here as something completed before the current situation.


Why does Greek say έκανε την ανακαίνιση instead of just using a verb meaning renovated?

Because Greek often uses κάνω + noun in very natural everyday expressions.

So:

  • έκανε την ανακαίνιση = literally did the renovation

This is a normal way to say that the renovation was carried out. It does not necessarily mean he personally did the work with his own hands; it can also mean he arranged for it to be done.

A one-word verb such as ανακαίνισε can also exist in Greek usage, but έκανε την ανακαίνιση is very idiomatic and common.


Why is it την ανακαίνιση and not η ανακαίνιση?

Because ανακαίνιση is the object of έκανε, so it must be in the accusative case.

Compare:

  • nominative: η ανακαίνιση = the renovation
  • accusative: την ανακαίνιση = the renovation as a direct object

So:

  • Η ανακαίνιση ήταν ακριβή. = The renovation was expensive.
  • Έκανε την ανακαίνιση. = He did the renovation.

Greek articles change by case, unlike English the.


What exactly does πρόσφατα mean, and where does it go in the sentence?

πρόσφατα means recently.

In this sentence:

  • έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση = he recently did the renovation

Greek adverbs like πρόσφατα are fairly flexible in placement. You may hear it in slightly different positions without much change in meaning, for example:

  • έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση
  • πρόσφατα έκανε την ανακαίνιση

The version in your sentence sounds very natural.


Why is it τώρα ψάχνει? Does that mean now in the literal sense?

τώρα literally means now, but like English now, it can also mean at this point / currently.

So:

  • τώρα ψάχνει καλό ενοικιαστή = now he is looking for a good tenant or more naturally, = he is currently looking for a good tenant

It links the present situation to the completed earlier action:

  • first, the renovation happened
  • now, the owner is looking for a tenant

Why is ενοικιαστή in that form?

Because ενοικιαστή is the accusative singular form of ενοικιαστής.

Declension:

  • nominative: ο ενοικιαστής = the tenant
  • accusative: τον ενοικιαστή = the tenant as object

Since ψάχνει takes a direct object, Greek uses the accusative:

  • ψάχνει καλό ενοικιαστή = he is looking for a good tenant

This is one of the most important things to notice in Greek: adjectives and articles also change to match the case of the noun.


Why is it καλό ενοικιαστή and not καλός ενοικιαστής?

Because the phrase is in the accusative, not the nominative.

Compare:

  • nominative: καλός ενοικιαστής = a good tenant as subject
  • accusative: καλό ενοικιαστή = a good tenant as object

Examples:

  • Ο καλός ενοικιαστής πληρώνει στην ώρα του. = A/The good tenant pays on time.
  • Ψάχνει καλό ενοικιαστή. = He is looking for a good tenant.

So both the noun and the adjective change form:

  • καλόςκαλό
  • ενοικιαστήςενοικιαστή

Why is there no article before καλό ενοικιαστή?

Because the meaning is indefinite: a good tenant, not the good tenant.

Greek often omits the article in this kind of indefinite object phrase.

Compare:

  • ψάχνει καλό ενοικιαστή = he is looking for a good tenant
  • ψάχνει τον καλό ενοικιαστή = he is looking for the good tenant

The second version would sound specific, as if there is a particular tenant already known to both speaker and listener.

So the absence of the article here matches the English meaning a good tenant.


Is ψάχνει present tense or something like is looking?

Greek present tense can often correspond to either simple present or present progressive in English, depending on context.

So:

  • ψάχνει can mean he looks for
  • but here it naturally means he is looking for

Because of τώρα and the situation described, the best English sense is progressive:

  • now he is looking for a good tenant

This is very common in Greek: one present-tense form can cover both English looks and is looking.


How do we know that ψάχνει refers to the owner and not the realtor?

Because of the sentence structure and the most natural continuation of the subject inside the ότι clause.

Structure:

  • Ο μεσίτης είπε ότι...
  • inside that that-clause: ο ιδιοκτήτης έκανε... και τώρα ψάχνει...

Once ο ιδιοκτήτης is introduced as the subject of έκανε, the following verb ψάχνει is naturally understood to have the same subject unless something new is stated.

So the meaning is:

  • The realtor said that the owner recently did the renovation and is now looking for a good tenant.

If Greek wanted to switch back to the realtor as subject, it would normally need to make that clear.


Can the word order be changed, or is this order fixed?

Greek word order is more flexible than English because case endings help show what each word is doing.

Your sentence is perfectly natural, but some parts could move around for emphasis. For example:

  • Ο μεσίτης είπε ότι ο ιδιοκτήτης έκανε την ανακαίνιση πρόσφατα...
  • Ο μεσίτης είπε ότι πρόσφατα ο ιδιοκτήτης έκανε την ανακαίνιση...

These are still understandable, though the original version sounds smooth and neutral.

What is less flexible is the overall logic:

  • main clause: Ο μεσίτης είπε
  • subordinate clause after ότι
  • then the actions of the owner

So Greek has flexibility, but not randomness.


What is the difference between μεσίτης, ιδιοκτήτης, and ενοικιαστής?

These are three different people involved in a rental situation:

  • μεσίτης = realtor / estate agent / broker
  • ιδιοκτήτης = owner / landlord depending on context
  • ενοικιαστής = tenant / renter

In this sentence:

  • the μεσίτης is the person speaking
  • the ιδιοκτήτης is the owner of the property
  • the owner is looking for an ενοικιαστή, the person who will rent it

A learner should also notice that all three are masculine singular nouns ending in -της / -στής, and these often change in the accusative singular:

  • ιδιοκτήτηςιδιοκτήτη
  • ενοικιαστήςενοικιαστή

Is ότι ever confused with ό,τι?

Yes, and this is a very useful spelling point.

  • ότι = that
  • ό,τι = whatever / anything that

In your sentence, it is definitely ότι:

  • Ο μεσίτης είπε ότι... = The realtor said that...

If it were ό,τι, the meaning would be completely different.

This distinction matters in writing, even though in speech learners may not always notice it at first.


How would this sentence sound if everything were made fully explicit with articles?

A more fully marked version could be:

  • Ο μεσίτης είπε ότι ο ιδιοκτήτης έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση και τώρα ψάχνει έναν καλό ενοικιαστή.

Adding έναν makes the indefiniteness extra explicit:

  • έναν καλό ενοικιαστή = a good tenant

However, the original καλό ενοικιαστή is also very natural. Greek often allows the indefinite article to be omitted in object phrases like this, especially in everyday speech.

So both are possible, but the original is concise and idiomatic.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο μεσίτης είπε ότι ο ιδιοκτήτης έκανε πρόσφατα την ανακαίνιση και τώρα ψάχνει καλό ενοικιαστή to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions