Όταν υπάρχει απεργία στη συγκοινωνία, ζητάω από τη φίλη μου να με πάρει με το αυτοκίνητο.

Breakdown of Όταν υπάρχει απεργία στη συγκοινωνία, ζητάω από τη φίλη μου να με πάρει με το αυτοκίνητο.

να
to
η φίλη
the female friend
μου
my
από
from
με
me
σε
in
όταν
when
υπάρχω
to exist
το αυτοκίνητο
the car
ζητάω
to ask
η απεργία
the strike
με
by / with
η συγκοινωνία
the public transport
παίρνω
to pick up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν υπάρχει απεργία στη συγκοινωνία, ζητάω από τη φίλη μου να με πάρει με το αυτοκίνητο.

Why does the sentence start with Όταν and not Αν?

Όταν means when(ever) and is typically used for things that happen repeatedly or as a general pattern (habitual situations): “Whenever there’s a strike…”.
Αν means if and frames the situation more as a condition or hypothetical: “If there’s a strike…”. In many contexts both could work, but Όταν sounds more like a routine/expected circumstance.

Why is it Όταν υπάρχει απεργία (present) instead of a past or future form?

Greek commonly uses the present tense with Όταν to express a general, repeated situation: Whenever there is a strike…
If you wanted a specific past event, you’d use a past form: Όταν υπήρχε/έγινε απεργία… depending on meaning. For a future event, you often still use a present form in the clause with όταν, while the main clause can show future meaning.

What does υπάρχει mean here, and why not είναι?

υπάρχει means there exists / there is. It’s the natural verb for “there is/are” in Greek: υπάρχει απεργία = “there’s a strike.”
είναι (“is”) can be used in some contexts, but υπάρχει is more idiomatic for “there is a strike (happening).”

Why is it στη συγκοινωνία and not στην συγκοινωνία?

στη is a contracted form of σε + τη(ν) = “in/on/to the.”
Greek often drops the in την before certain consonants. Before σ (as in συγκοινωνία), τη συγκοινωνία is very common, so you get στη συγκοινωνία.
You may also see στην συγκοινωνία; it’s not “wrong,” just a different choice about keeping the .

What exactly does συγκοινωνία mean—does it mean “communication”?

In this context, η συγκοινωνία means transportation / public transport / transit (buses, metro, etc.).
It can be confusing because it’s related historically to “connection,” but in everyday modern Greek συγκοινωνία commonly refers to public transport.

Why is it ζητάω από τη φίλη μου? Why is από used?

Greek often expresses “ask (someone) to do something” as:
ζητάω από + person + να + verb
So ζητάω από τη φίλη μου literally is “I ask from my friend…,” meaning “I ask my friend…”. It’s a common Greek structure.

Could I also say ζητάω τη φίλη μου να… without από?

Sometimes, but it changes what it sounds like. Without από, ζητάω τη φίλη μου can easily be understood as “I look for my friend / I request my friend” (depending on context), and it’s less clearly “I ask my friend to…”.
Using από makes the “asking someone” structure very clear and idiomatic.

Why is there να before the verb με πάρει?

να introduces a clause that works like an English infinitive (“to…”) or a “that…” clause. Modern Greek doesn’t use an infinitive the way English does, so instead of “I ask my friend to pick me up,” Greek uses να:
ζητάω … να με πάρει = “I ask … to pick me up.”

Why is it να με πάρει and not να με παίρνει / να με πάρει—what’s the difference?

να με πάρει uses the perfective form (often associated with a single, complete action): “to pick me up (one time, as a completed act).”
να με παίρνει would be imperfective and could suggest a repeated/ongoing action, like “to be picking me up / to pick me up regularly.”
With a specific “come get me” action, να με πάρει is the normal choice.

What is με doing in να με πάρει?

Here με is the object pronoun meaning me (“pick me up”).
Greek object pronouns typically come before the verb: με πάρει = “pick me up.”

Then why is there another με in με το αυτοκίνητο—isn’t that confusing?

They’re two different words that just happen to look the same:

  • με (pronoun) = me
  • με (preposition) = with / by (means of)
    So με το αυτοκίνητο means “by car / with the car.” Context usually makes it clear which one it is.
Why is it με το αυτοκίνητο and not something like “in the car”?

Greek commonly uses με + vehicle to express by (means of) a vehicle:
με το αυτοκίνητο = “by car.”
You can express “in the car” as location with στο αυτοκίνητο, but here the meaning is about the means of transport, so με is the natural choice.

Why is it τη φίλη μου (my friend) with μου after the noun?

Greek possessives like μου/σου/του/της normally come after the noun:
η φίλη μου = “my friend.”
Placing it before the noun is generally not the standard neutral pattern in Modern Greek.

Why is φίλη feminine—what if the friend is male?

η φίλη is “(female) friend.” For a male friend you’d say ο φίλος μου.
So you’d get: ζητάω από τον φίλο μου να με πάρει… (“I ask my (male) friend to pick me up…”)

Is ζητάω informal? I’ve seen ζητώ too.

They are the same verb.

  • ζητάω is very common in everyday speech (more “spoken” feel).
  • ζητώ is also correct and can sound a bit more formal or concise (though it’s not unusual either).