Breakdown of Συγκατοικώ με τον φίλο μου κοντά στο πανεπιστήμιο.
Questions & Answers about Συγκατοικώ με τον φίλο μου κοντά στο πανεπιστήμιο.
Συγκατοικώ is the present tense, active voice, 1st person singular form of συγκατοικώ (to cohabit / to live with someone as housemates).
It’s built from συν-/συγ- (together) + κατοικώ (I live/reside). The γ appears before κ (a common spelling/phonetic adjustment).
The preposition με (with) takes the accusative case.
So ο φίλος (nominative) becomes τον φίλο (accusative). That’s why you see:
- nominative: ο φίλος
- accusative: τον φίλο
τον is the masculine accusative singular form of the definite article (the).
For comparison (accusative singular):
- masculine: τον (τον φίλο)
- feminine: τη(ν) (τη(ν) φίλη)
- neuter: το (το παιδί)
The (ν) in τη(ν) is used depending on the next sound (common in careful speech/writing).
Greek possessive pronouns like μου (my) commonly come after the noun: ο φίλος μου.
Putting it before the noun is generally not the normal pattern for possessives in Modern Greek (unlike English). Post-nominal possessives are the default: το σπίτι μου, η φίλη μου, etc.
κοντά means near/close by, and it typically goes with σε (to/at) + a noun phrase:
- κοντά σε + [noun] = near [noun]
So the underlying structure is: κοντά στο πανεπιστήμιο = κοντά σε το πανεπιστήμιο (with contraction—see next question).
Greek commonly contracts σε + το into στο (and similarly σε + τον → στον, σε + την → στη(ν)).
So:
- σε το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
This is extremely common in everyday Greek.
πανεπιστήμιο is a neuter noun. Neuter affects the article and adjective agreement:
- nominative/accusative singular article: το So you get το πανεπιστήμιο and, after contraction with σε, στο πανεπιστήμιο.
Greek word order is flexible. This sentence is very natural, but you could move the location phrase for emphasis or style:
- Συγκατοικώ κοντά στο πανεπιστήμιο με τον φίλο μου.
- Κοντά στο πανεπιστήμιο συγκατοικώ με τον φίλο μου. (more emphasis on location)
The meaning stays basically the same; the focus can shift.
You’d switch to plural forms:
- Συγκατοικώ με τους φίλους μου κοντά στο πανεπιστήμιο.
Here τους φίλους is accusative plural masculine, required after με, and μου stays the same.
Often, yes, but there’s a nuance:
- συγκατοικώ (με...) strongly suggests sharing a home as housemates/cohabitants.
- μένω με... simply means I live with... and can be more general (family, temporary stay, etc.).
So συγκατοικώ is slightly more specific and “housemate-like.”