Ο κτηνίατρος μας είπε να αλλάξουμε τροφή και να περιμένουμε δύο μέρες.

Breakdown of Ο κτηνίατρος μας είπε να αλλάξουμε τροφή και να περιμένουμε δύο μέρες.

και
and
να
to
δύο
two
περιμένω
to wait
μας
us
αλλάζω
to change
η μέρα
the day
λέω
to tell
ο κτηνίατρος
the vet
η τροφή
the food
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο κτηνίατρος μας είπε να αλλάξουμε τροφή και να περιμένουμε δύο μέρες.

Why does Greek use να αλλάξουμε and να περιμένουμε instead of an infinitive like to change / to wait?

Modern Greek generally doesn’t use an infinitive the way English does. Instead, it uses να + subjunctive:

  • να αλλάξουμε = to change (literally that we change)
  • να περιμένουμε = to wait (literally that we wait) After many verbs of saying, advising, ordering, etc. (like είπε he said/told), Greek commonly uses να
    • a verb form.

What exactly does μας mean here, and why is it placed before είπε?

μας here means to us (indirect object). With verbs like λέω (I say/tell), Greek often uses a weak (clitic) pronoun for to me/to you/to us, placed before the verb:

  • μας είπε = he/she told us It’s not our in this sentence; it’s us as the people receiving the message.

Why is it Ο κτηνίατρος with the article Ο? Is it “a vet” or “the vet”?

Ο is the masculine singular nominative article (the). In Greek, articles are used very frequently, often even where English might omit them.
Here Ο κτηνίατρος most naturally reads as the vet (a specific vet known in context). If you wanted to emphasize a vet (one of many) you’d usually still often see an article, but context would do the work; Greek doesn’t rely on “a/an” vs “the” in the same way English does.


What case is ο κτηνίατρος, and how do I know it’s the subject?

Ο κτηνίατρος is nominative (subject case). You can tell because:

  • It uses the nominative article ο
  • The noun ends in a typical nominative masculine ending -ος And it matches the role: the vet is the one who είπε (said/told).

Why is είπε used, and what tense is it?

είπε is the simple past (aorist) of λέω (I say / I tell). It refers to a completed event in the past:

  • μας είπε = he/she told us (once, at that moment)

Why is να αλλάξουμε a different-looking form from the dictionary form αλλάζω?

The dictionary form is typically 1st person singular present: αλλάζω (I change).
After να, you use the subjunctive form, and here it’s 1st person plural aorist subjunctive:

  • να αλλάξουμε = for us to change / that we change (one complete change)

So the verb changes because (1) the subject is we, and (2) the aspect is aorist (one completed action).


Why is να περιμένουμε not να περιμένουμες or something different—how do I recognize this form?

περιμένουμε is 1st person plural (“we wait / we are waiting”). Conveniently, for many verbs, the present subjunctive form after να looks identical to the present indicative:

  • περιμένουμε can mean we wait (indicative) or (that) we wait (subjunctive), depending on whether να is present.

So να περιμένουμε is correct and complete as-is.


Why is it να αλλάξουμε (aorist) but να περιμένουμε (present)? Why not make them both the same?

Greek often chooses aspect (aorist vs present) based on how the action is viewed:

  • να αλλάξουμε τροφή (aorist) = change the food once (a single completed switch)
  • να περιμένουμε δύο μέρες (present) = wait as a process/duration (keep waiting over time)

You can sometimes use other choices depending on nuance, but this combination is very natural here.


Why is there no article before τροφή? Why not την τροφή?

Greek can omit the article when speaking more generally about something like a type/category, especially in set medical/advice contexts:

  • να αλλάξουμε τροφή = to change (their) food / change diet/food Adding an article (την τροφή) would sound more like a specific, already-defined food (e.g., that particular food). Without the article, it’s more general: change what we’re feeding them.

Why is it δύο μέρες and not δύο ημέρες?

Both exist:

  • μέρα is the common everyday word for day
  • ημέρα is more formal (and also common in certain fixed phrases)

So δύο μέρες is simply the natural conversational choice.


What case is δύο μέρες, and why does it look like that?

δύο μέρες is in the accusative because it functions as a time duration (how long to wait). Greek commonly uses the accusative for “for X time”:

  • να περιμένουμε δύο μέρες = to wait for two days

Also note δύο doesn’t change form for gender/case in Modern Greek.


Why is και να repeated? Could it be just και περιμένουμε?

Repeating να keeps both verbs clearly under the same “instruction/advice” structure:

  • μας είπε να αλλάξουμε … και να περιμένουμε … = told us to change … and to wait …

If you said και περιμένουμε without να, it would sound like a statement (and we wait) rather than a second instruction, unless the context was very specific. Repeating να is the normal, clear way.