Breakdown of Πριν σβήσει ο υπολογιστής, αποθήκευσα το κείμενο και έκανα ένα αντίγραφο.
Questions & Answers about Πριν σβήσει ο υπολογιστής, αποθήκευσα το κείμενο και έκανα ένα αντίγραφο.
Πριν means before and introduces a time clause. In Greek, time clauses with πριν often take the subjunctive (typically with να), because they refer to an event that had not happened yet at the time of the main action.
σβήσει is aorist subjunctive (perfective aspect): it treats the shutdown as a single complete event (before it shuts down).
σβήνει would be present indicative and would sound like a general/habitual or “in-progress” idea (before it is shutting down), which is not what this sentence is aiming for.
Both are possible:
- πριν να σβήσει = very common, explicit subjunctive marker
- πριν σβήσει = also common (especially in more concise styles), with να omitted
They mean the same here.
σβήσει comes from σβήνω (to switch off / to go out / to erase, depending on context).
Form breakdown:
- σβήσει = 3rd person singular, aorist subjunctive
So Πριν σβήσει ο υπολογιστής = Before the computer switches off/shuts down.
Because ο υπολογιστής is the subject of σβήσει (the computer is doing the shutting down), so it is in the nominative case.
τον υπολογιστή would be accusative and would imply it’s an object, which doesn’t fit with σβήνει/σβήσει in this meaning.
Both are aorist indicative (simple past, completed actions):
- αποθήκευσα = I saved
- έκανα = I made/did
The aorist is the normal choice for a sequence of completed past actions.
Many Greek verbs form the aorist with a -σα- marker (often called the sigmatic aorist).
αποθηκεύω → αποθήκευσα is a very typical pattern meaning a completed past action (I saved).
It’s about definiteness:
- το κείμενο = the text (a specific text both speaker and listener can identify)
- ένα αντίγραφο = a copy (introducing it as a new/indefinite item)
You could also say το αντίγραφο if a particular known copy is meant.
Yes, κάνω ένα αντίγραφο is a very common, natural collocation for make a copy. Alternatives include:
- έβγαλα ένα αντίγραφο (very common, especially for printing/photocopying)
- αντέγραψα (I copied), but it can emphasize the copying action rather than “making a backup/copy”
Greek commonly uses a comma after a fronted subordinate clause for readability:
Πριν σβήσει ο υπολογιστής, ...
It’s similar to English: Before the computer shut down, ...
Greek word order is flexible. This version is neutral and clear. You could also say, for example:
- Αποθήκευσα το κείμενο και έκανα ένα αντίγραφο πριν σβήσει ο υπολογιστής.
That puts the time clause at the end; the meaning stays essentially the same, with slightly different emphasis.
Key points:
- Πριν ≈ prin
- σβ- at the start is pronounced like zv in Modern Greek (so σβήσει starts roughly zv-)
- υπολογιστής stress is on the last syllable: -στής
Stress marks (accents) show you exactly where the emphasis goes: σβήσει, αποθήκευσα, έκανα, αντίγραφο.