Breakdown of Στην κουζίνα υπήρχε διαρροή κάτω από τη βρύση, και ο υδραυλικός την έφτιαξε σε δέκα λεπτά.
Questions & Answers about Στην κουζίνα υπήρχε διαρροή κάτω από τη βρύση, και ο υδραυλικός την έφτιαξε σε δέκα λεπτά.
Στην is the contracted form of σε + την (in/to the, feminine singular). Greek very commonly contracts:
- σε + την → στην
- σε + τον → στον
- σε + το → στο
So Στην κουζίνα = In the kitchen.
κουζίνα is in the accusative because it follows the preposition σε (in/into/at), which takes the accusative.
So: σε/στην + accusative = location (in the kitchen).
υπήρχε is from υπάρχω (to exist / there is). Greek often uses υπάρχω to express there was/there were:
- υπήρχε διαρροή = there was a leak
Using ήταν would sound more like it was a leak (identifying something), not introducing the existence of something.
Greek often omits the article in “there is/there was” sentences, especially when introducing something in a general way:
- υπήρχε διαρροή = there was a leak
You can say υπήρχε μια διαρροή, which feels a bit more specific/emphatic: there was a (particular) leak.
- κάτω = down/below
- από = from (and in many set phrases it helps form meanings like under) Together κάτω από = under/below.
από takes the accusative, so τη βρύση is accusative: under the faucet.
Both exist, but standard usage is:
- τη before a consonant sound: τη βρύση
- την before a vowel sound (to avoid a harsh transition): e.g. την ώρα, την έφτιαξε
In this sentence you see both patterns:
- τη βρύση (β- consonant)
- την έφτιαξε (έ- vowel)
την is a feminine singular object pronoun meaning it/her, and it refers back to διαρροή (a feminine noun).
So: the plumber fixed it (i.e., the leak).
In Greek, weak object pronouns (like τον/την/το) normally come before the verb:
- την έφτιαξε = he fixed it
This is the standard placement in simple past statements.
έφτιαξε is aorist past (simple, completed action). It presents the fixing as a single completed event:
- leak existed (background) → plumber fixed it (completed action)
- σε δέκα λεπτά = in ten minutes / within ten minutes (time needed to finish)
- για δέκα λεπτά = for ten minutes (duration spent, not necessarily completion)
Here, σε δέκα λεπτά fits because the repair was completed in that amount of time.
Greek word order is fairly flexible, but some things are stable:
- The weak pronoun usually stays before the verb: την έφτιαξε
- The subject can move for emphasis: Την έφτιαξε ο υδραυλικός (emphasis on fixed it)
The original order is neutral and natural for storytelling.