Αν ο φορτιστής δεν λειτουργεί, τον αντικαθιστώ με άλλον.

Breakdown of Αν ο φορτιστής δεν λειτουργεί, τον αντικαθιστώ με άλλον.

δεν
not
με
with
αν
if
άλλος
another
τον
it
ο φορτιστής
the charger
αντικαθιστώ
to replace
λειτουργώ
to work
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν ο φορτιστής δεν λειτουργεί, τον αντικαθιστώ με άλλον.

Why does the sentence start with Αν? Is it the same as εάν?

Αν means if and introduces a condition. εάν is a slightly more formal/explicit variant of the same word. In everyday Greek, αν is extremely common.
Both can be used here: Αν/Εάν ο φορτιστής δεν λειτουργεί, ...

Why is it ο φορτιστής with the article ο? Can I drop it?

Greek normally uses the definite article where English often doesn’t, especially with specific, known items in context (like the charger you’re talking about).
You can drop it sometimes (especially in headlines/notes), but the natural full sentence is ο φορτιστής.

What tense is λειτουργεί and what does it imply?

λειτουργεί is present tense (3rd person singular) of λειτουργώ: it works / it is working.
In a conditional like this, the present often expresses a general rule/habit: “If the charger doesn’t work (in general/whenever that happens) …”

How does negation work here? Why δεν λειτουργεί?

δεν is the standard negation used with the indicative mood (like normal present/past statements): δεν λειτουργεί = it doesn’t work.
It comes directly before the verb (and any object pronouns that might be attached to the verb are placed between δεν and the verb, if present).

Why is there a comma after λειτουργεί?

It separates the if-clause (the condition) from the main clause (the result), similar to English:
If X, (then) Y.
Greek often uses this comma in this structure.

What is τον and why is it before αντικαθιστώ?

τον is the weak (clitic) object pronoun meaning him/it (masculine accusative singular). Here it means it, referring to ο φορτιστής (the charger).
In Greek, these weak object pronouns usually come before the verb:
τον αντικαθιστώ = I replace it.

Could I also say αντικαθιστώ τον φορτιστή instead?

Yes. That would use the full noun instead of the pronoun:
Αν ο φορτιστής δεν λειτουργεί, αντικαθιστώ τον φορτιστή με άλλον.
Using τον avoids repeating φορτιστής and sounds more natural in flowing speech.

Why is the verb αντικαθιστώ in the present tense? Isn’t this a future action?

Greek often uses the present to express a general procedure/habit:
“If it doesn’t work, I replace it (that’s what I do).”
If you mean a specific future action (“If it doesn’t work, I’ll replace it”), you’d commonly use:
Αν ο φορτιστής δεν λειτουργεί, θα τον αντικαταστήσω. (perfective, more “I will replace it”)

What does με άλλον mean exactly, and why άλλον?

με = with and άλλον = another (masculine accusative singular).
It means: with another one (another charger).
It’s masculine because it’s shorthand for άλλον (φορτιστή). If it were a neuter thing, you’d use άλλο.

Is αντικαθιστώ the only form? I’ve seen αντικαθιστάω too.
Both exist. αντικαθιστώ is the common standard form; αντικαθιστάω is a more expanded/colloquial-style variant you may hear. They mean the same thing: I replace.
Could the word order change, like Αν δεν λειτουργεί ο φορτιστής?

Yes, that’s also correct and common:
Αν δεν λειτουργεί ο φορτιστής, τον αντικαθιστώ με άλλον.
Greek word order is flexible; moving δεν λειτουργεί earlier can sound slightly more “condition-first,” but both versions are natural.