Θέλεις να έρθεις μαζί μου με το τρένο αύριο;

Breakdown of Θέλεις να έρθεις μαζί μου με το τρένο αύριο;

θέλω
to want
να
to
μαζί
together
αύριο
tomorrow
μου
me
έρχομαι
to come
το τρένο
the train
με
by / with
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Θέλεις να έρθεις μαζί μου με το τρένο αύριο;

Why is there να in Θέλεις να έρθεις…? I expected something like Θέλεις έρθεις.

In Modern Greek, after many verbs (especially verbs of wanting, needing, being able, etc.), you typically use να + (subjunctive) to introduce the next verb:

  • Θέλω/Θέλεις/Θέλει + να + verb = I/you/he/she want(s) to + verb
    So Θέλεις να έρθεις…; is the normal way to say Do you want to come…?
    You generally can’t put two verbs together without να in this structure.
Why is it να έρθεις and not να έρχεσαι or να έρχεσαι μαζί μου?

να έρθεις is the aorist subjunctive of έρχομαι (to come) and it usually refers to a single, complete event: coming (once) tomorrow.
να έρχεσαι is present subjunctive and tends to mean something more ongoing/repeated/habitual, like to be coming regularly or to come (as a general behavior), depending on context.
For a one-time trip tomorrow, να έρθεις is the natural choice.

Is έρω/έρθεις (come) future tense here? Where is will?

There’s no future tense ending here. The “future meaning” comes from the combination of:

  • the context word αύριο (tomorrow), and
  • the subjunctive after να.
    If you wanted to use an explicit future particle, Greek uses θα, but that changes the structure:
  • Θες να έρθεις; = Do you want to come?
  • Θα έρθεις; = Will you come? / Are you coming? (a different question)
What does Θέλεις literally mean here—Do you want or Would you like?

Literally it’s Do you want (2nd person singular, present). In real usage it can also function like Would you like depending on tone and situation.
If you want something more explicitly polite, you might say:

  • Θα ήθελες να έρθεις…; = Would you like to come…? (more polite/soft)
Why is Θέλεις used (2nd person singular)? What if I’m speaking politely to someone I don’t know?

Θέλεις is for you (singular, informal)—friends, peers, family, etc.
For polite/formal address you use the plural form:

  • Θέλετε να έρθετε μαζί μου…; = Would you like to come with me…? (formal/polite “you”)
Why is it μαζί μου and not με εμένα? Do both mean “with me”?

Both can translate as with me, but they’re not interchangeable in every context:

  • μαζί μου = together with me (very common for “come with me,” “go with me”)
  • με εμένα = with me with extra emphasis/contrast (like “with me, not with someone else”)
    So for inviting someone along, μαζί μου is the usual choice.
Why is μου after μαζί? What is μου grammatically?

μου is the weak (clitic) genitive form of εγώ (I/me). After μαζί, Greek uses this pattern:

  • μαζί μου / μαζί σου / μαζί του / μαζί της / μαζί μας / μαζί σας / μαζί τους
    It behaves like a set phrase meaning together with + person.
Why does Greek use με το τρένο for “by train”? Could it be στο τρένο?

For means of transport, Greek commonly uses με + accusative:

  • με το τρένο = by train
    στο τρένο means on the train / in the train (location), not the method of travel.
    So:
  • Πάω με το τρένο. = I go by train.
  • Είμαι στο τρένο. = I’m on the train.
Why is there το in με το τρένο? Can I drop the article?

Greek typically uses the definite article with many nouns where English might not:

  • με το τρένο is the normal way to say by train.
    Dropping the article (με τρένο) can sound incomplete or unnatural in many contexts (though you may hear it in certain styles, fixed expressions, or very casual speech, but it’s not the default).
Where can αύριο go in the sentence? Is the word order fixed?

Greek word order is flexible. αύριο can appear in different positions without changing the core meaning:

  • Θέλεις να έρθεις μαζί μου με το τρένο αύριο;
  • Θέλεις να έρθεις αύριο μαζί μου με το τρένο;
  • Αύριο θέλεις να έρθεις μαζί μου με το τρένο; (more emphasis on “tomorrow”)
    The version you have is perfectly natural.
How do I pronounce Θέλεις να έρθεις μαζί μου με το τρένο αύριο; and where is the stress?

Each Greek word has one written stress (accent):

  • Θέ-λεις, έρ-θεις, μα-ζί, τρέ-νο, αύ-ριο.
    A rough pronunciation guide (not exact IPA):
  • ΘέλειςTHEH-lees (θ like th in thin)
  • ναna
  • έρθειςER-thees (again θ like th in thin)
  • μαζίma-ZEE
  • μουmoo
  • μεme
  • το τρένοto TRE-no
  • αύριοAV-ree-o (often av- before voiced sounds)
Is this sentence about “coming with me” or “coming with me by train”? Could it be ambiguous?

It normally means: Do you want to come with me by train tomorrow?
Greek stacking of phrases works like English: μαζί μου (with me) and με το τρένο (by train) both attach naturally to να έρθεις (to come).
If you wanted to reduce any ambiguity or emphasize the train part, you could reorder:

  • Θέλεις αύριο να έρθεις με το τρένο μαζί μου; (emphasizes by train)