Breakdown of Η φίλη μου είπε ότι, χωρίς απόδειξη, η επιστροφή συνήθως δεν επιτρέπεται.
Questions & Answers about Η φίλη μου είπε ότι, χωρίς απόδειξη, η επιστροφή συνήθως δεν επιτρέπεται.
In Greek, commas are often used to mark pauses and to set off extra information. Here, ότι, χωρίς απόδειξη, ... treats χωρίς απόδειξη as a parenthetical insert (like without a receipt), so it gets commas.
It’s also perfectly possible (and common) to write it without the first comma: είπε ότι χωρίς απόδειξη η επιστροφή.... The comma just makes the insertion feel more “as an aside.”
Both ότι and πως can introduce a clause meaning that after verbs like λέω / είπα.
- ότι is very common in both speech and writing.
- πως is also common, often a bit more conversational in some contexts.
In this sentence, ότι is a standard choice: είπε ότι....
μου is an unstressed “weak” possessive pronoun (a clitic) meaning my. Greek often expresses possession like this:
- η φίλη μου = my (female) friend
Similarly: ο φίλος μου (my male friend), το βιβλίο μου (my book).
It comes after the noun, unlike English my friend.
They are different μου’s:
- η φίλη μου: μου = my (possession) attached to friend.
- μου είπε: μου = to me (indirect object).
So you could also say: Η φίλη μου μού είπε ότι... (= My friend told me that...). The sentence you have simply doesn’t include to me.
είπε is the simple past (aorist) of λέω (to say/tell). It presents the action as a completed event: she said it (once, at that time).
If you used έλεγε (imperfect), it would suggest repetition/background: she was saying / she used to say.
χωρίς takes the accusative case.
Here, απόδειξη is accusative singular: (χωρίς) απόδειξη.
You’ll see the same pattern with other nouns: χωρίς νερό, χωρίς χρόνο, χωρίς λόγο.
Literally, απόδειξη can mean proof or evidence, but in everyday shopping contexts it very commonly means receipt (proof of purchase).
So χωρίς απόδειξη is the standard way to say without a receipt.
Greek often uses the definite article where English might use no article. η επιστροφή can mean the return / returning / returns depending on context.
In store-policy language, η επιστροφή is like referring to the concept/practice: the return (process).
Not exactly.
- επιστροφή = return (returning an item)
- επιστροφή χρημάτων = refund (return of money)
Greek can use επιστροφή broadly, but if you specifically mean money back, adding χρημάτων makes it explicit.
συνήθως means usually and is an adverb. It’s flexible in position:
- η επιστροφή συνήθως δεν επιτρέπεται (very natural)
- συνήθως η επιστροφή δεν επιτρέπεται (also fine, a bit more fronted/emphatic)
Its placement affects emphasis slightly but not basic meaning.
δεν επιτρέπεται is an impersonal passive construction: it is not allowed. It focuses on the rule/policy, not who enforces it.
δεν επιτρέπουν would be active plural: they don’t allow (it), where they is vague (store staff / policy makers). Both exist, but the passive sounds especially “policy-like.”
επιτρέπεται is present tense, passive voice of επιτρέπω (to allow). In this form it means is allowed.
- επιτρέπεται = is allowed
- επιτρέπονται = are allowed (plural)
Greek often uses the singular with an article to talk about a general practice or category:
- η επιστροφή δεν επιτρέπεται = returns are not allowed / returning is not allowed (as a general policy)
If you wanted to emphasize multiple individual returns, you could use plural: οι επιστροφές δεν επιτρέπονται, but the singular is very common in policy statements.