Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.

Breakdown of Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.

ή
or
πάω
to go
να
to
σε
to
μου
me
για
for
λέω
to tell
η υπάλληλος
the female employee
η ανταλλαγή
the exchange
η επιστροφή
the return
το γραφείο εξυπηρέτησης
the customer service desk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.

Why is it Η υπάλληλος and not Ο υπάλληλος? And why does υπάλληλος end in -ος if it’s feminine?

Η υπάλληλος is feminine here: the (female) employee/clerk. Greek has some feminine nouns that still end in -ος (often professions/roles). So:

  • ο υπάλληλος = the (male) employee
  • η υπάλληλος = the (female) employee
    Same basic noun, different article to show gender.
What exactly does μού mean, and why is it before the verb?

μού is the weak (clitic) form meaning to me. In this sentence it’s the indirect object of είπε (she said/told). Clitic object pronouns in Greek usually come before the verb:

  • μού είπε = she told me
Is there a difference between μου and μού (with an accent)?

They’re the same word, but the accent can appear for clarity or emphasis.

  • μου is the normal spelling (very common).
  • μού may be written to avoid ambiguity or add emphasis in writing. In everyday Greek you’ll often see μου είπε without the accent.
What tense is είπε? Why not λέει?

είπε is the aorist (simple past) of λέω: she said / she told. λέει is present: she says / she is saying. So Η υπάλληλος μού είπε… sets the action in the past: the clerk told me (once).

Why do we use να πάω instead of an infinitive (like “to go”)?

Modern Greek doesn’t use an infinitive the way English does. Instead it uses να + verb (subjunctive-type structure):

  • μού είπε να πάω = she told me to go Literally it’s closer to “she told me that I should go,” but it’s the standard way to express “told/asked someone to do something.”
What form is πάω here, and why not να πηγαίνω?

να πάω uses the perfective “single/complete action” idea: to go (once, for this occasion). να πηγαίνω would sound more like to be going regularly / to go repeatedly / to go (in general). So in a practical instruction (go to the desk now), να πάω is the natural choice.

What does στο mean? Is it one word or two?

στο is a contraction of σε + το:

  • σε = to / at / in
  • το = the (neuter) So στο γραφείο = to the office/desk (or “at the office/desk,” depending on context). With πάω (I go), it’s clearly to.
Why is it γραφείο (neuter) and how do I know the gender?

γραφείο is neuter; many neuter nouns end in -ο or . You see the gender from the article:

  • το γραφείο = the office/desk (neuter) Here it’s inside στο (= σε + το), which contains το, so you know it’s neuter.
What does γραφείο εξυπηρέτησης mean grammatically? Why is εξυπηρέτησης in that form?

γραφείο εξυπηρέτησης means something like service desk / customer service office. εξυπηρέτησης is genitive singular, functioning like “of service/assistance”:

  • γραφείο = office/desk
  • εξυπηρέτησης = of service / of assisting (customers)
Why does για appear, and what case follows it?

για means for (often purpose/reason). It normally takes the accusative. Here it’s:

  • για ανταλλαγή ή επιστροφή = for an exchange or a return
    Even though ανταλλαγή and επιστροφή look the same in nominative and accusative, they’re functioning as objects of για.
Why is there no article before ανταλλαγή and επιστροφή?

Greek often omits the article in set “purpose” phrases after για, similar to English “for exchange/return”:

  • για ανταλλαγή ή επιστροφή = for exchange or return
    You can add an article for a more specific sense:
  • για την ανταλλαγή ή την επιστροφή = for the exchange or the return (more specific/formal)
What’s the difference between ή and και here?
  • ή = or (one option or the other)
  • και = and (both) So ανταλλαγή ή επιστροφή means you go there either for an exchange or for a return.
Could the word order change (for example, Μού είπε η υπάλληλος…) and still be correct?

Yes. Greek word order is fairly flexible because the grammar is shown by articles/endings and clitic placement rules. You might see:

  • Η υπάλληλος μού είπε… (neutral/common)
  • Μού είπε η υπάλληλος… (more emphasis on “told me” / more narrative flow) But the clitic μού still normally stays right before the verb (μού είπε).