Breakdown of Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.
Questions & Answers about Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.
Η υπάλληλος is feminine here: the (female) employee/clerk. Greek has some feminine nouns that still end in -ος (often professions/roles). So:
- ο υπάλληλος = the (male) employee
- η υπάλληλος = the (female) employee
Same basic noun, different article to show gender.
μού is the weak (clitic) form meaning to me. In this sentence it’s the indirect object of είπε (she said/told). Clitic object pronouns in Greek usually come before the verb:
- μού είπε = she told me
They’re the same word, but the accent can appear for clarity or emphasis.
- μου is the normal spelling (very common).
- μού may be written to avoid ambiguity or add emphasis in writing. In everyday Greek you’ll often see μου είπε without the accent.
είπε is the aorist (simple past) of λέω: she said / she told. λέει is present: she says / she is saying. So Η υπάλληλος μού είπε… sets the action in the past: the clerk told me (once).
Modern Greek doesn’t use an infinitive the way English does. Instead it uses να + verb (subjunctive-type structure):
- μού είπε να πάω = she told me to go Literally it’s closer to “she told me that I should go,” but it’s the standard way to express “told/asked someone to do something.”
να πάω uses the perfective “single/complete action” idea: to go (once, for this occasion). να πηγαίνω would sound more like to be going regularly / to go repeatedly / to go (in general). So in a practical instruction (go to the desk now), να πάω is the natural choice.
στο is a contraction of σε + το:
- σε = to / at / in
- το = the (neuter) So στο γραφείο = to the office/desk (or “at the office/desk,” depending on context). With πάω (I go), it’s clearly to.
γραφείο is neuter; many neuter nouns end in -ο or -ι. You see the gender from the article:
- το γραφείο = the office/desk (neuter) Here it’s inside στο (= σε + το), which contains το, so you know it’s neuter.
γραφείο εξυπηρέτησης means something like service desk / customer service office. εξυπηρέτησης is genitive singular, functioning like “of service/assistance”:
- γραφείο = office/desk
- εξυπηρέτησης = of service / of assisting (customers)
για means for (often purpose/reason). It normally takes the accusative. Here it’s:
- για ανταλλαγή ή επιστροφή = for an exchange or a return
Even though ανταλλαγή and επιστροφή look the same in nominative and accusative, they’re functioning as objects of για.
Greek often omits the article in set “purpose” phrases after για, similar to English “for exchange/return”:
- για ανταλλαγή ή επιστροφή = for exchange or return
You can add an article for a more specific sense: - για την ανταλλαγή ή την επιστροφή = for the exchange or the return (more specific/formal)
- ή = or (one option or the other)
- και = and (both) So ανταλλαγή ή επιστροφή means you go there either for an exchange or for a return.
Yes. Greek word order is fairly flexible because the grammar is shown by articles/endings and clitic placement rules. You might see:
- Η υπάλληλος μού είπε… (neutral/common)
- Μού είπε η υπάλληλος… (more emphasis on “told me” / more narrative flow) But the clitic μού still normally stays right before the verb (μού είπε).