Breakdown of Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.
Questions & Answers about Η υπάλληλος μού είπε να πάω στο γραφείο εξυπηρέτησης για ανταλλαγή ή επιστροφή.
Η υπάλληλος is feminine here: the (female) employee/clerk. Greek has some feminine nouns that still end in -ος (often professions/roles). So:
- ο υπάλληλος = the (male) employee
- η υπάλληλος = the (female) employee
Same basic noun, different article to show gender.
μού is the weak (clitic) form meaning to me. In this sentence it’s the indirect object of είπε (she said/told). Clitic object pronouns in Greek usually come before the verb:
- μού είπε = she told me
They’re the same word, but the accent can appear for clarity or emphasis.
- μου is the normal spelling (very common).
- μού may be written to avoid ambiguity or add emphasis in writing. In everyday Greek you’ll often see μου είπε without the accent.