Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου στο σινεμά.

Breakdown of Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου στο σινεμά.

σήμερα
today
μου
my
με
with
το βράδυ
in the evening
σε
to
το σινεμά
the cinema
βγαίνω
to go out
η παρέα
the company
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου στο σινεμά.

Why does the sentence use βγαίνω (present tense) if it talks about tonight? Shouldn’t it be future like θα βγω?

In Greek, the present tense is very often used to talk about planned future actions, especially in the near future, similar to English “I’m going out tonight”.

  • Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου
    = I’m going out with my friends tonight (already arranged / planned).

If you say:

  • Σήμερα το βράδυ θα βγω με την παρέα μου

you’re using the simple future, which can sound a bit more neutral or less “scheduled”. In everyday speech, βγαίνω here is completely natural and common.

What is the exact meaning of βγαίνω here? Is it just “go”?

Βγαίνω literally means “I go out / I exit” (from inside to outside).
In everyday language, when people talk about social life, βγαίνω means:

  • to go out socially,
  • to go out to have fun, meet friends, go for a drink, to the cinema, etc.

So:

  • Βγαίνω με την παρέα μου = I go out with my friends (for fun, socially)
  • Πάω στο σινεμά = I go to the cinema (more neutral, just the movement)

You can combine both meanings in one idea: “I’m going out with my friends (and the place is) the cinema.”

What is the difference between σήμερα το βράδυ and απόψε?

Both refer to this evening / tonight, but there are some nuances:

  • σήμερα το βράδυ
    • Literally: “today the evening”
    • Very common, slightly more neutral/plain.
  • απόψε
    • Literally: “tonight / this evening (tonight)”
    • A single word, a bit more compact and often a bit more colloquial.

You can say:

  • Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου.
  • Απόψε βγαίνω με την παρέα μου.

Both are natural. Απόψε sometimes feels a bit more immediate or conversational, but they are largely interchangeable in everyday speech.

Why do we say το βράδυ with the neuter article το? Is βράδυ neuter?

Yes, το βράδυ is neuter singular.
The word βράδυ (evening, night-time) is grammatically neuter, so it takes the neuter article:

  • το βράδυ = the evening / at night
  • ένα βράδυ = one evening

So:

  • σήμερα το βράδυ = literally “today the evening”this evening / tonight
What exactly does παρέα mean in με την παρέα μου? Is it the same as friends?

Παρέα is a very common and important word in Greek. It means:

  • a group of people you hang out with,
  • your social circle, friends you go out with,
  • the company (in the social sense) you keep.

So:

  • με την παρέα μου = with my group of friends / with my crowd.

It’s not a formal word for “company” as in a business. It’s strongly social and friendly.

You can also say:

  • με τους φίλους μου = with my friends

This focuses a bit more on the people as friends. Παρέα focuses more on the idea of going out / spending time together as a group.

Why is it την παρέα μου and not something else? What is την doing here?

Την is the feminine singular definite article in the accusative case.

  • η παρέα (nominative) = the group of friends / the company
  • την παρέα (accusative) = (to/for/with) the group of friends (as object)

In the sentence:

  • βγαίνω με την παρέα μου

the structure is:

  • με
    • την παρέα μου

The preposition με (with) takes the accusative, so η παρέα becomes την παρέα.

Also:

  • παρέα is a feminine noun, so it uses η / την.
Why is μου placed after παρέα instead of before, like in English “my friends”?

In Greek, possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun, not before:

  • η παρέα μου = my group of friends
  • το βιβλίο σου = your book
  • το σπίτι μας = our house

So the normal order is:

  • article + noun + possessive pronoun
    • η παρέα μου
    • το αυτοκίνητό του

Putting the possessive before the noun (like μου παρέα) is not standard in modern Greek. It can appear only in special, often poetic or very emphatic styles.

Why is there no subject pronoun εγώ? Could we say Εγώ σήμερα το βράδυ βγαίνω…?

Greek often omits subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.

  • βγαίνω = I go out
  • βγαίνεις = you go out
  • βγαίνει = he/she/it goes out

So Σήμερα το βράδυ βγαίνω… already clearly means “Tonight I’m going out…”.

You can add εγώ for emphasis:

  • Εγώ σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου.
    = I’m the one going out tonight with my friends (not someone else).

It’s grammatically correct, but not necessary unless you want to stress the I.

What does στο σινεμά literally mean, and how is it formed?

Στο σινεμά is a contraction of:

  • σε (in / at / to)
  • το (the – neuter singular)

So:

  • σε + το = στο

Σινεμά is neuter and usually invariable (it doesn’t change form in different cases), and means cinema / movie theater.

So:

  • στο σινεμά = to the cinema / at the cinema.

The full part με την παρέα μου στο σινεμά means “with my friends to the cinema / at the cinema”, i.e. I’m going out with my friends to the cinema.

Is there a difference between πάω σινεμά and πάω στο σινεμά?

Yes, a subtle one, similar to some nuances in English:

  • Πάω σινεμά.

    • More general: I go to the cinema / I’m going to see a movie.
    • Focuses on the activity of going to the movies.
  • Πάω στο σινεμά.

    • Literally: I go to the cinema.
    • Slightly more concrete: I’m going to that cinema/place.

In practice, in everyday speech, they are very close in meaning, and both are common. In your sentence, στο σινεμά fits naturally with βγαίνω με την παρέα μου.

How flexible is the word order in this sentence? Can I move parts around?

Modern Greek has fairly flexible word order, because grammatical roles are mostly marked by endings and articles, not by position.

Original:

  • Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου στο σινεμά.

Other possible (and natural) orders:

  • Βγαίνω σήμερα το βράδυ με την παρέα μου στο σινεμά.
  • Σήμερα το βράδυ με την παρέα μου βγαίνω στο σινεμά.
  • Με την παρέα μου σήμερα το βράδυ βγαίνω στο σινεμά.

The differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar.

However:

  • Keeping σήμερα το βράδυ near the beginning is very typical when you set the time frame first.
  • You normally keep μέσα σε φράση (preposition + its object) together:
    • με την παρέα μου
    • στο σινεμά
What is the difference between βράδυ and νύχτα?

Both relate to night, but they are used differently:

  • το βράδυ

    • Evening / night-time, usually from early evening until not too late.
    • Very common in plans:
      • Σήμερα το βράδυ βγαίνω έξω. = I’m going out tonight.
  • η νύχτα

    • The night as a whole, more literal or a bit later/“deeper” night:
      • Έξω έχει σκοτάδι τη νύχτα. = It’s dark outside at night.
      • Δούλεψα όλη τη νύχτα. = I worked all night.

In your sentence, σήμερα το βράδυ is the natural choice for “this evening / tonight” in a social context.

How is Σήμερα το βράδυ βγαίνω με την παρέα μου στο σινεμά pronounced, and where are the stresses?

Stressed syllables are marked with capitals here:

  • ΣÍ-με-ρα (Σήμερα)
  • το βΡÁ-δυ (το βράδυ)
  • ΒΓÁι-νω (βγαίνω) – sounds like “VYAE-no”, with a glide.
  • με την πα-ΡÉ-α (με την παρέα)
  • μου (μου) – short, unstressed.
  • στο σι-νε-MÁ (στο σινεμά)

Approximate phonetic rendering in English-like spelling:

  • SEE-me-ra to VRA-thee VYAE-no me teen pa-RE-a moo sto see-ne-MA

Remember that Greek stress is very important: changing stress can change the meaning or make a word sound wrong to native speakers.