Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ, αλλά έχει καλή παρέα.

Breakdown of Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ, αλλά έχει καλή παρέα.

είμαι
to be
έχω
to have
αλλά
but
καλός
good
το βράδυ
in the evening
η εστία
the dorm
θορυβώδης
noisy
η παρέα
the company
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ, αλλά έχει καλή παρέα.

What does η εστία mean here? I thought it could mean “hearth” or “home.”

Η εστία can indeed mean several things depending on context:

  • traditional hearth / fireplace
  • home in a more poetic/older sense
  • in modern everyday Greek, very often: student dormitory / hall of residence

In this sentence, because we’re talking about noise and company (people), the natural reading is “the dorm” or “the residence hall”.


Why is it η εστία and not ο or το?

Greek nouns have grammatical gender:

  • η εστία → feminine singular, so it takes the feminine article η in the nominative case.
  • ο is the masculine article; το is the neuter article.

You always have to learn the gender with the noun:

  • η εστία (fem.)
  • η παρέα (fem.)
  • ο φοιτητής (masc.)
  • το σπίτι (neuter)

So η εστία is just the regular dictionary form: “the dorm / the residence.”


How would you pronounce this sentence?

A rough, simple pronunciation guide (stress marked with bold):

  • Η εστία → i es-TEE-a
  • είναιEE-ne
  • θορυβώδης → tho-ri-VO-this
  • το βράδυ → to VRA-thi
  • αλλά → a-LA
  • έχειE-chi (the χ is like German Bach or Spanish j in jamón)
  • καλή → ka-LEE
  • παρέα → pa-RE-a

So, slowly: “i es-TEE-a EE-ne tho-ri-VO-this to VRA-thi, a-LA E-chi ka-LEE pa-RE-a.”


Why is it είναι θορυβώδης and not something like είναι θορυβώδη?

Θορυβώδης is an adjective of the -ης, -ης, -ες type:

  • masc./fem. nominative sing.: θορυβώδης
  • masc./fem. accusative sing.: θορυβώδη
  • neuter nominative/accusative sing.: θορυβώδες

Here, η εστία is the subject (feminine, nominative singular), so the adjective must match it in gender, number, and case:

  • η εστία → θορυβώδης

If you used θορυβώδη, that would be accusative and ungrammatical here.


What exactly does θορυβώδης mean, and is it the same as “loud”?

Θορυβώδης literally means “noisy”, “full of noise”:

  • θόρυβος = noise
  • θορυβώδης = noisy

It usually describes places, situations, or people that create or have a lot of noise.
In English you can often translate it as either “noisy” or “loud”, depending on context:

  • Η εστία είναι θορυβώδης. → The dorm is noisy / loud.

Why is it το βράδυ without a preposition like “σε” (in/at)?

Time expressions in Greek often use a bare article + noun, without a preposition:

  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon
  • το βράδυ = in the evening / at night

So το βράδυ already means “in the evening / at night”; you don’t say στο βράδυ in this meaning.


What is the difference between το βράδυ and τη νύχτα?

Both refer to “night,” but they’re not identical:

  • το βράδυ: evening to early night, more like “in the evening / at night (in general)”
  • τη νύχτα: the nighttime hours, usually later at night

In many contexts they overlap, but το βράδυ generally feels a bit broader and more neutral (evening/night), while τη νύχτα emphasizes night proper.


What does αλλά do in this sentence, and is the comma necessary?

Αλλά means “but”, introducing a contrast:

  • Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ, αλλά έχει καλή παρέα.
    → The dorm is noisy at night, but it has good company.

The comma before αλλά is standard written Greek when you connect two clauses that could stand as separate sentences. So:

  • [Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ], [αλλά έχει καλή παρέα].

In speech you’d naturally pause there.


Who is the subject of έχει in αλλά έχει καλή παρέα? Is it “it” (the dorm)?

Yes, the understood subject is still η εστία:

  • (Η εστία) είναι θορυβώδης το βράδυ, αλλά (η εστία) έχει καλή παρέα.

Greek doesn’t repeat the subject if it’s clear.
Literally: “The dorm is noisy at night, but (it) has good company.”


Why is there no article before καλή παρέα? Why not έχει την καλή παρέα?

Without an article, καλή παρέα is indefinite:

  • έχει καλή παρέα → it has good company / there’s nice company there (in general)

If you say έχει την καλή παρέα, it would sound like a specific, known group of people:

  • “it has the good company” (a particular group everyone knows about).

In this sentence, we mean “good company in general,” so we omit the article.


Why is it καλή παρέα and not καλός παρέα?

Because παρέα (company, group of friends) is:

  • feminine, singular: η παρέα

The adjective καλός (“good”) must agree with the noun:

  • masculine: καλός φίλος
  • feminine: καλή παρέα
  • neuter: καλό παιδί

Here, παρέα is the direct object of έχει, so it’s in the accusative case:

  • nominative: η καλή παρέα
  • accusative: (έχει) καλή παρέα

The form καλή is both nominative and accusative feminine singular.


Could I change the word order and still be correct?

Yes, Greek word order is relatively flexible, though you may change the emphasis. Some natural variants:

  • Το βράδυ η εστία είναι θορυβώδης, αλλά έχει καλή παρέα.
  • Η εστία, το βράδυ, είναι θορυβώδης, αλλά έχει καλή παρέα.

All are grammatical. The original order is very natural and neutral:

  • Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ, αλλά έχει καλή παρέα.

Does the present tense here mean “always/no habit” or “right now”?

In Greek, the simple present (είναι, έχει) is used for:

  • general truths / typical situations / habits
  • sometimes for current states too

Here it clearly has a habitual / typical meaning:

  • Η εστία είναι θορυβώδης το βράδυ → The dorm (typically, usually) is noisy at night.
  • αλλά έχει καλή παρέα → but it (generally) has good company.

So we understand this as something that is generally true, not just tonight.