Breakdown of Ο δρόμος στη γειτονιά μου είναι ήσυχος το βράδυ.
Questions & Answers about Ο δρόμος στη γειτονιά μου είναι ήσυχος το βράδυ.
Ο is the definite article (the) for masculine, singular, nominative nouns.
- Ο δρόμος = the street/road (subject of the sentence)
- δρόμος is a masculine noun, so in the nominative (subject) we use ο.
Mini pattern for the definite article in the nominative (singular):
- Masculine: ο δρόμος (the street)
- Feminine: η γειτονιά (the neighborhood)
- Neuter: το σπίτι (the house)
We use the definite article in Greek much more often than in English, so Ο δρόμος here is natural Greek even though in English we might sometimes just say “The street…” without thinking about gender/case.
Ο δρόμος is the subject of the sentence:
- Ο δρόμος στη γειτονιά μου είναι ήσυχος το βράδυ.
→ The street in my neighborhood is quiet at night.
Greek uses the nominative case for the subject of the verb είναι (is).
We would use τον δρόμο (accusative) if it were the object of an action:
- Βλέπω τον δρόμο. = I see the street.
- Περνάω τον δρόμο. = I cross the street.
So:
- Subject → ο δρόμος (nominative)
- Object → τον δρόμο (accusative)
στη γειτονιά μου literally means “in my neighborhood”.
It comes from:
- σε (in, at, on) + τη(ν) (the, feminine accusative singular)
→ σε τη(ν) contracts to στη(ν)
So:
- σε + τη γειτονιά → στη γειτονιά = in the neighborhood
- μου = my (possessive pronoun after the noun)
- στη γειτονιά μου = in my neighborhood
We use the accusative after most simple prepositions like σε:
- σε + τη γειτονιά (accusative) → στη γειτονιά
Both forms come from σε + την:
- σε + την = στην
- In modern spelling, we often drop the final -ν when the next word starts with most consonants.
Basic rule of thumb (modern usage):
Keep the final -ν (write στην) mainly when the next word begins with:
- a vowel: στην εκκλησία (in the church)
- κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ:
- στην καρδιά
- στην πόλη
- στην τσάντα
But in everyday writing you will often see στη γειτονιά instead of στην γειτονιά, and both are understood. Your sentence uses the common modern short form: στη γειτονιά.
The correct modern word for neighborhood is η γειτονιά (with -ιά), and it is feminine.
In this sentence we see the accusative singular (because of the preposition σε → στη γειτονιά):
- Nominative: η γειτονιά (the neighborhood – subject)
- Accusative: τη(ν) γειτονιά (the neighborhood – object / after prepositions)
γειτονία exists but is less common and tends to sound more formal or old-fashioned, and it’s not what people typically say in everyday Greek. For learners, stick with γειτονιά.
In Greek, the possessive pronoun (my, your, his, etc.) usually comes after the noun:
- η γειτονιά μου = my neighborhood
- το σπίτι σου = your house
- ο δρόμος του = his/its road
So the natural order is:
article + noun + possessive → η γειτονιά μου
You can also say η δική μου γειτονιά (literally “my own neighborhood”) to emphasize my, but the neutral, normal way is η γειτονιά μου.
In this sentence, είναι is just the verb “to be”:
- είναι = is / are
- Ο δρόμος … είναι ήσυχος = The street is quiet.
Greek does not use έχει in this structure the way French uses il y a or some dialects of English use “it has”.
- Correct here:
- Ο δρόμος … είναι ήσυχος. = The street is quiet.
- Έχει is used more like “there is/are” for existence or possession:
- Στη γειτονιά μου έχει έναν δρόμο. = In my neighborhood there is a street.
- Έχω ένα σπίτι. = I have a house.
So in “X is Y” sentences (identity or description), you use είμαι / είναι, not έχει.
ήσυχος is an adjective meaning quiet, and it must agree with the noun it describes in:
- gender
- number
- case
The noun here is:
- ο δρόμος → masculine, singular, nominative
So the adjective must also be masculine, singular, nominative: ήσυχος.
If the noun were feminine or neuter, the adjective would change:
- Feminine: η γειτονιά είναι ήσυχη.
- Neuter: το σπίτι είναι ήσυχο.
Mini pattern for this adjective (singular, nominative):
- Masculine: ήσυχος
- Feminine: ήσυχη
- Neuter: ήσυχο
το βράδυ literally means “the evening / the night”, but as a time expression it corresponds to “in the evening / at night”.
Greek very often uses the definite article with parts of the day when talking about when something happens:
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon / midday
- το απόγευμα = in the afternoon
- το βράδυ = in the evening / at night
So είναι ήσυχος το βράδυ = it is quiet at night (lit. “the evening”).
Using the bare word βράδυ without το here would sound incomplete or unnatural.
Yes, Greek word order is relatively flexible, as long as the relationships between words are still clear.
All of these are grammatical and mean the same thing:
- Ο δρόμος στη γειτονιά μου είναι ήσυχος το βράδυ.
- Ο δρόμος είναι ήσυχος στη γειτονιά μου το βράδυ.
- Το βράδυ ο δρόμος στη γειτονιά μου είναι ήσυχος.
Normally you keep:
- subject near the start: Ο δρόμος
- verb somewhere after the subject: είναι
- adjective near the verb/subject: ήσυχος
- time and place expressions (το βράδυ, στη γειτονιά μου) can move around for emphasis or style.
The original order is very natural and neutral.
Pronunciation (approximate, in Latin letters):
- Ο δρόμος → o DRO-mos
- στη γειτονιά → sti ye-to-NYA
- μου → mu (short “oo” sound)
- είναι → EE-ne
- ήσυχος → EE-si-hos
- το βράδυ → to VRA-thi (soft “th” as in this)
Stress marks (´) in Greek show which syllable is stressed:
- δρόμος (DRO-mos)
- γειτονιά (ye-to-NYÁ)
- είναι (Í-ne)
- ήσυχος (Í-si-hos)
- βράδυ (VRÁ-thi)
So the whole sentence:
Ο δρόμος στη γειτονιά μου είναι ήσυχος το βράδυ.
= o DRO-mos sti ye-to-NYÁ mu Í-ne Í-si-hos to VRÁ-thi.