Breakdown of Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό, θυμάμαι ότι η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική.
Questions & Answers about Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό, θυμάμαι ότι η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική.
Both can be translated as when, but they are not identical.
Όποτε = whenever / every time that (emphasizes repetition or general rule).
- Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό… = Whenever I think about going abroad… (any time this happens).
Όταν = when (more neutral; can be one time or repeated, context decides).
- Όταν σκέφτομαι το εξωτερικό… could mean the same here, but όποτε makes the habitual, repeated nature clearer.
In this sentence, Όποτε is natural because the speaker means every time I think of going abroad, I remember….
Modern Greek has many verbs that are middle / “reflexive” in form but active in meaning. Σκέφτομαι is one of them.
- Full dictionary form: σκέφτομαι (I think)
- There is no common active form σκέφω in modern usage.
Conjugation (present tense):
- εγώ σκέφτομαι – I think
- εσύ σκέφτεσαι – you think
- αυτός/αυτή/αυτό σκέφτεται – he/she/it thinks
- εμείς σκεφτόμαστε – we think
- εσείς σκέφτεστε – you (pl./formal) think
- αυτοί/αυτές/αυτά σκέφτονται – they think
So you must always use the -ομαι form: σκέφτομαι.
In Greek, many abstract or “place” nouns are regularly used with the definite article, even when English has none.
- το εξωτερικό literally: the abroad
Meaning: abroad / foreign countries in general.
The neuter article το is required because:
- εξωτερικό is a neuter noun (το εξωτερικό).
- In this sentence it is the direct object of σκέφτομαι:
- σκέφτομαι το εξωτερικό = I think about abroad / foreign countries.
In English we say abroad without “the”, but in Greek the article here is normal and sounds natural.
Not in exactly the same structure.
- σκέφτομαι το εξωτερικό = I think about abroad (abroad as a concept / option).
- στο εξωτερικό = to abroad / in a foreign country (with a sense of location).
Usually you would see στο εξωτερικό with verbs of movement or being somewhere, for example:
- Θέλω να πάω στο εξωτερικό. – I want to go abroad.
- Μένω στο εξωτερικό. – I live abroad.
Your sentence focuses on the idea of abroad itself, so το εξωτερικό as a direct object works: σκέφτομαι το εξωτερικό.
Because Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό is a subordinate clause of time that comes before the main clause.
- Subordinate time clause: Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό
- Main clause: θυμάμαι ότι η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική.
In Greek, when a subordinate clause (introduced by όταν, όποτε, επειδή, αν, etc.) comes first, it is normally followed by a comma. When the order is reversed, the comma is usually not needed:
- Θυμάμαι ότι η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό. (no comma needed in the middle)
Ότι introduces a that-clause:
- θυμάμαι ότι η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική
= I remember that my family is very important.
Here ότι works exactly like English that.
You can usually replace ότι with πως in this kind of sentence:
- θυμάμαι πως η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική
Both are acceptable and common in modern Greek.
Ότι is slightly more neutral/formal in writing; πως can sound a bit more conversational, but the difference is minimal in this context.
Normally, a word only has one written accent, but when you add an enclitic (like μου, σου, του), an extra accent can appear to keep the original stress clear.
- Base word: η οικογένεια (accent on γέν: οικογένεια)
- With enclitic μου: η οικογένειά μου
Greek rule:
When a word stressed on the antepenultimate syllable (third from last) takes an enclitic, a second accent is added to the last syllable to preserve correct stress placement.
So:
- η οικογένεια → η οικογένειά μου
- το σπίτι → το σπίτι μου (no extra accent, because the stress is not on the antepenultimate)
Οικογένεια is a feminine noun, so it takes the feminine singular article η:
- η οικογένεια – the family
- Thus: η οικογένειά μου – my family.
In normal speech, with a possessive like μου, Greeks almost always keep the article:
- η οικογένειά μου, ο αδερφός μου, το σπίτι μου, etc.
Saying οικογένειά μου without η is grammatically possible but sounds poetic or very marked. In everyday language η οικογένειά μου is the natural choice.
The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes.
- Noun: η οικογένεια (feminine, singular, nominative)
- So the adjective σημαντικός must be in feminine singular nominative:
- masculine: σημαντικός
- feminine: σημαντική
- neuter: σημαντικό
Therefore:
- η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική
= My family is very important.
Using σημαντικό (neuter) would be incorrect here because οικογένεια is not neuter.
Πολύ can function as:
Adjective (agreeing with nouns):
- πολλοί άνθρωποι – many people
- πολλές χώρες – many countries
Adverb (modifying adjectives/adverbs/verbs):
- είναι πολύ σημαντική – is very important
- δουλεύει πολύ – works a lot
In είναι πολύ σημαντική, πολύ is an adverb modifying the adjective σημαντική.
As an adverb, πολύ is invariable – it does not change form for gender, number, or case.
Yes, that word order is grammatically correct.
- Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό, θυμάμαι ότι…
- Θυμάμαι ότι… όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό.
Both are fine. The difference is in focus and rhythm:
- Starting with Όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό emphasizes the condition / trigger: Whenever this happens…
- Ending with όποτε σκέφτομαι το εξωτερικό presents it more like an additional detail: I remember that my family is very important whenever I think about going abroad.
In everyday speech, the original version (time clause first) is very natural.
With σκέφτομαι, Greek usually does not need a preposition like για when you have a direct object:
- Natural: σκέφτομαι το εξωτερικό – I think about abroad.
- Less natural / often avoided: σκέφτομαι για το εξωτερικό.
You do use για with other verbs:
- μιλάω για το εξωτερικό – I talk about abroad.
- ανησυχώ για το μέλλον – I worry about the future.
But σκέφτομαι behaves more like “consider / think of” and directly takes its object: σκέφτομαι κάτι.
η οικογένειά μου είναι πολύ σημαντική
= My family is very important (to me).
Refers to the speaker’s own family.η οικογένεια είναι πολύ σημαντική
= Family is very important.
A general statement about the concept of family, not specifically the speaker’s.
So dropping μου changes it from a personal statement to a general one.