Breakdown of Κρατάω τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες, ώστε να τις βρίσκω εύκολα πριν από κάθε διάλεξη.
Questions & Answers about Κρατάω τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες, ώστε να τις βρίσκω εύκολα πριν από κάθε διάλεξη.
Κρατάω and κρατώ are two forms of the same verb, κρατάω/κρατώ = “to hold / to keep”.
- Κρατάω is the more common, colloquial spoken form.
- Κρατώ sounds a bit more formal or literary, though it’s also correct and used.
Here you could say either:
- Κρατάω τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες… (very natural, everyday)
- Κρατώ τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες… (slightly more formal style)
The meaning is identical; it’s just a stylistic choice.
This is a very common structure in Greek:
κρατάω + object + adjective
= I keep + object + in a certain state
- τις σημειώσεις μου = my notes (direct object, accusative plural)
- τακτοποιημένες = tidy/organized (adjective describing the state of the notes)
So literally:
Κρατάω τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες =
“I keep my notes (in a) tidy/organized (state).”
The adjective τακτοποιημένες is called a predicative adjective: it doesn’t just describe the noun in general, it tells you the state in which the subject keeps the object.
Τακτοποιημένες agrees with τις σημειώσεις in:
- Gender: σημείωση = feminine → τακτοποιημένες = feminine
- Number: σημειώσεις = plural → τακτοποιημένες = plural
- Case: τις σημειώσεις = accusative → τακτοποιημένες = accusative
So:
- Singular: η σημείωση → τακτοποιημένη
- Plural: οι σημειώσεις → τακτοποιημένες
Because we have τις σημειώσεις (fem. acc. plural), the adjective must be τακτοποιημένες (fem. acc. plural).
Yes, that is also grammatically correct:
- Κρατάω τακτοποιημένες τις σημειώσεις μου…
Greek word order is fairly flexible. The usual, neutral word order here is:
- κρατάω τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες
Putting τακτοποιημένες earlier can add slight emphasis to the state (“tidy”) but doesn’t change the core meaning. Both are natural.
Ώστε να introduces a purpose/result clause. In this sentence it’s best understood as:
- ώστε να τις βρίσκω εύκολα
= “so that I can find them easily” / “in order to find them easily”
Nuances:
- ώστε να often leans towards “so that”, showing the intended result.
- For pure purpose, you could also say για να τις βρίσκω εύκολα = “in order to find them easily.”
Here, ώστε να sounds slightly more “logical / consequence-like” than για να, but in everyday speech they often overlap.
In Greek, it’s very common (and usually required) to repeat the object with a clitic pronoun when it’s understood from context.
- τις = “them” (feminine, accusative, plural), referring back to τις σημειώσεις.
So:
- ώστε να τις βρίσκω εύκολα
= “so that I (can) find them easily”
If you say ώστε να βρίσκω εύκολα without τις, it sounds incomplete or unnatural, as if something is missing: “so that I find easily (what?)”.
Greek can drop the subject (the “I”), but usually does not drop a direct object if it’s being referred to; instead, it uses these short pronouns (τον, την, το, τους, τις, τα).
Yes, να βρίσκω here is the present subjunctive.
Modern Greek subjunctive is formed with να + verb, and in many verbs the subjunctive form is identical to the present indicative. The difference is:
- βρίσκω (with no να) = indicative: “I find”
- να βρίσκω (after να) = subjunctive: “(that) I find / (for me) to find”
So in ώστε να τις βρίσκω εύκολα, the να marks this as a subjunctive clause expressing purpose/result, even though βρίσκω itself looks like the indicative form.
We are using the subjunctive—but there are two subjunctive aspects:
- να βρίσκω = present subjunctive (ongoing / repeated / habitual)
- να βρω = aorist subjunctive (single, completed event)
In this sentence, the meaning is habitual:
- “I keep my notes organized so that I can (always / regularly) find them easily before each lecture.”
So present subjunctive (να βρίσκω) is appropriate.
If you said:
- …ώστε να τις βρω εύκολα πριν από κάθε διάλεξη,
it would sound more like a single act of finding, which clashes with κάθε διάλεξη (every lecture). So να βρίσκω is the natural choice.
The comma marks the boundary between:
- the main clause: Κρατάω τις σημειώσεις μου τακτοποιημένες
- the subordinate clause of purpose/result: ώστε να τις βρίσκω εύκολα…
In writing, the comma makes the sentence clearer. You will almost always see a comma before ώστε when it introduces such a clause.
In casual writing, some people might omit it, but standard punctuation prefers:
- Κρατάω …, ώστε να …
After πριν, when it’s followed by a noun, Greek very often uses από:
- πριν από κάθε διάλεξη = before every lecture
You can sometimes hear πριν κάθε διάλεξη in speech, and it’s understandable, but:
- πριν από + noun is the most standard and natural pattern.
πριν without από is more typical when it’s followed by a clause (verb):
- πριν αρχίσει η διάλεξη = before the lecture starts
- πριν φύγω = before I leave
So:
- πριν από κάθε διάλεξη (standard with a noun)
- πριν αρχίσει η διάλεξη (with a clause, no από)
Κάθε (every/each) usually replaces the article rather than combining with it:
- κάθε διάλεξη = every lecture
- κάθε μέρα = every day
- κάθε άνθρωπος = every person
So the normal form is κάθε + noun without the definite article.
You can sometimes hear την κάθε διάλεξη in Greek, but that tends to add a nuance of emphasis or a slightly different tone, like “each and every lecture” or sometimes even a bit of impatience/negativity depending on context. In a neutral sentence like this one, κάθε διάλεξη is the natural choice.
Yes, you could say:
- …πριν από κάθε μάθημα.
The difference:
- διάλεξη = “lecture” (more formal, often at university, one person speaks, others listen)
- μάθημα = “lesson/class” (more general: school lesson, university class, private lesson, etc.)
So:
- πριν από κάθε διάλεξη sounds specifically like “before each lecture (e.g. at university)”.
- πριν από κάθε μάθημα is broader: “before each class/lesson”.