Breakdown of Θέλω οι σπουδές μου να έχουν σχέση με την Ελλάδα και τη γλώσσα.
Questions & Answers about Θέλω οι σπουδές μου να έχουν σχέση με την Ελλάδα και τη γλώσσα.
Οι σπουδές μου is in the nominative case, because it is the subject of the verb έχουν in the clause:
- οι σπουδές μου (my studies) → subject
- έχουν σχέση (have a connection) → verb phrase
In Greek:
- Nominative = subject (οι σπουδές, the studies)
- Accusative = direct object (τις σπουδές, the studies as object)
So we use οι (nominative plural feminine) rather than τις (accusative plural feminine), because my studies are doing the action (they have a connection).
Να is a particle that introduces a subjunctive clause. The structure here is:
- Θέλω (I want)
- [να έχουν σχέση με …] (that they have a connection with …)
So να does something between English “to” and “that”:
- θέλω να διαβάσω → I want to read
- θέλω οι σπουδές μου να έχουν σχέση… → I want my studies to be related…
In form, έχουν looks like present indicative, but after να it is functioning as present subjunctive.
The verb agrees with the subject οι σπουδές μου (my studies), which is plural:
- singular: η σπουδή μου έχει σχέση (my study has a connection)
- plural: οι σπουδές μου έχουν σχέση (my studies have a connection)
In the sentence we have the plural subject, so we must use έχουν (3rd person plural).
Literally, έχουν σχέση με means “have a relationship/connection with”, but idiomatically it means:
- to be related to
- to be connected with
- to be about
So the sentence means something like:
- “I want my studies to be connected with / related to Greece and the language.”
This is a very common expression in Greek:
- Τι δουλειά έχει αυτό με το μάθημα;
Literally: What job does this have with the lesson? → What does this have to do with the lesson? - Η δουλειά του έχει σχέση με υπολογιστές.
His job is related to computers.
The idiomatic phrase is έχω σχέση με κάτι (have a connection with something) in the singular.
- έχει σχέση με = is related/connected to
- έχει σχέσεις με usually suggests personal relations / contacts / affairs with, often people (e.g. political contacts, romantic relationships).
So:
- να έχουν σχέση με την Ελλάδα = to be related to Greece
- να έχουν σχέσεις με την Ελλάδα could suggest having (diplomatic/personal) relations with Greece, which is a different nuance.
The choice of preposition changes the meaning:
με την Ελλάδα = with Greece → “in connection with” / “related to”
- έχω σχέση με κάτι → I am related/connected to something
για την Ελλάδα = about Greece
- Μαθαίνω για την Ελλάδα. → I am learning about Greece.
στην Ελλάδα = in Greece
- Θέλω να σπουδάσω στην Ελλάδα. → I want to study in Greece.
In your sentence, the idea is the content or focus of the studies, so με is the natural choice: studies that are related/connected to Greece and the language.
Both την and τη are the same article: feminine accusative singular (the). The final -ν can be dropped for euphony (sound) according to a spelling convention.
A common rule (still taught in schools):
Keep ν before:
- vowels: την Ελλάδα (Ε- is a vowel)
- certain consonants: κ, π, τ, γκ, μπ, ντ, ξ, ψ, and double consonants.
You can drop ν before other consonants:
- τη γλώσσα (γ is not in the “keep ν” list)
So:
- με την Ελλάδα (starts with vowel → keep ν)
- και τη γλώσσα (starts with γ → allowed to drop ν)
In modern informal writing, many people simply write την everywhere, and it’s not considered wrong.
Οι σπουδές generally means “(university / higher) studies” as a whole course or field, not a single lesson:
- Κάνω σπουδές στη φιλολογία. → I do studies in philology.
- Τελείωσα τις σπουδές μου. → I finished my studies.
For individual classes or school subjects, Greek uses:
- μάθημα = lesson / class
- μάθημα ιστορίας = history class
- μάθημα ελληνικών = Greek lesson
So οι σπουδές μου = my (overall) studies / my degree programme, not my individual classes.
In Greek, unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun:
- το βιβλίο μου = my book
- η δουλειά σου = your job
- οι φίλοι μας = our friends
Putting them before (μου οι σπουδές) is not the normal structure and would only appear in very marked or poetic language.
So the standard way is:
- οι σπουδές μου → literally “the studies of-me” → my studies.
Yes, Greek word order is relatively flexible. These are all grammatically possible:
- Θέλω οι σπουδές μου να έχουν σχέση με την Ελλάδα και τη γλώσσα.
- Θέλω να έχουν σχέση οι σπουδές μου με την Ελλάδα και τη γλώσσα.
Both are natural. The version you have (with οι σπουδές μου right after θέλω) slightly emphasizes my studies as the thing you care about.
You usually can’t separate έχουν from σχέση though, because they form a tight verb phrase: έχουν σχέση (have a connection).
Formally, έχουν is present tense, but in a να-clause after a verb like θέλω, the time reference is often future or general, not strictly “right now”.
- Θέλω να έχουν σχέση…
→ I want them to be related / I want them to end up being related.
So:
- Grammatically: present subjunctive (same form as present indicative).
- Semantically: referring to your future or intended studies.
If you wanted past, you’d change the main verb:
- Ήθελα οι σπουδές μου να έχουν σχέση με… → I wanted my studies to have to do with…
Yes. Να σχετίζονται με is another natural way to say “to be related to”:
- να έχουν σχέση με = to have a connection with
- να σχετίζονται με = to be related/connected with
Your alternative sentence:
- Θέλω οι σπουδές μου να σχετίζονται με την Ελλάδα και τη γλώσσα.
is correct and sounds slightly more formal/abstract, but very normal.
Approximate pronunciation with stress marked in bold caps:
- Θέλω → THEH-lo (TH as in think, stress on ΘΕ)
- οι σπουδές → ee spoo-DHES (DH as in this, stress on δές)
- μου → moo
- να → na
- έχουν → EH-hoon (stress on έ)
- σχέση → HYE-see (first sound like English h
- y, stress on σχέ)
- με → meh
- την Ελλάδα → teen e-LA-tha (stress on λά; θ as in think)
- και → ke
- τη γλώσσα → tee GHLO-sa (GH is a voiced h in the back of the throat, stress on γλώ)
Spoken smoothly:
- ΘΈλω οι σπουΔΈς μου να Έχουν ΣΧΈση με την ΕΛΛΆδα και τη ΓΛΏσσα.