Breakdown of Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
Questions & Answers about Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
In Greek, verbs like νομίζω (I think) normally introduce a full clause with ότι (or πως) meaning that:
- Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω… = I think that now I understand…
You can sometimes drop ότι in very casual speech, but the standard, safest form for learners is to keep it:
- ✅ Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
- 🟨 Νομίζω τώρα καταλαβαίνω… (sounds more informal / spoken, and slightly awkward without ότι)
So: use ότι after νομίζω when you’re forming “I think that …” sentences.
In this context, ότι and πως are almost interchangeable and both mean that (introducing a clause):
- Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
- Νομίζω πως τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
Both mean: I think (that) now I understand the lesson better.
Small nuances:
- ότι is more neutral and very common in both speech and writing.
- πως can sound a bit more literary or stylistic in writing, but it’s also used in everyday speech.
Important: this πως is not the question word πώς (how), which has an accent. Here there is no accent.
Both verbs can translate as I think / I believe, but there are typical uses:
- νομίζω: I think, I suppose, I’m of the opinion that…
- πιστεύω: I believe, often stronger, more like a conviction (including religious belief).
In this sentence, Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα sounds natural and mild: I think I understand it better now.
You can say:
- Πιστεύω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
That’s also correct, but can sound a bit stronger, like “I really believe that now I understand the lesson better”, rather than a tentative thought.
Greek word order is flexible. Here are three common options:
Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
Focus on now I understand better (as opposed to before).Τώρα νομίζω ότι καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
Slight shift of focus to now I think that I understand better (my current opinion is different from earlier).Νομίζω τώρα ότι καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
Possible, but less smooth; learners should prefer the first two.
All are grammatically correct; the original is the most neutral and common for “I think I (now) understand the lesson better.”
Greek aspects don’t line up exactly with English tenses.
- καταλαβαίνω (present) = I understand / I am understanding (an ongoing state or process now).
- έχω καταλάβει (perfect) = I have (already) understood (completed result up to now).
In τώρα καταλαβαίνω καλύτερα, the speaker emphasizes their current, ongoing state of understanding: Now I (find that I) understand better.
If you say:
- Τώρα το έχω καταλάβει καλύτερα.
it sounds more like: Now I have understood it better (I’ve got it now) – focusing on the result being achieved and completed, not the process.
Both can mean to understand, but they differ in tone and frequency:
καταλαβαίνω: everyday, very common, used in almost all contexts.
- Τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
κατανοώ: more formal / literary, often used in official language, psychology, etc.
- Τώρα κατανοώ καλύτερα το πρόβλημα.
In your sentence, καταλαβαίνω is absolutely the natural choice. Κατανοώ here would sound heavy or overly formal in normal conversation.
Yes, both are correct; they’re two ways to form the comparative:
- καλά → καλύτερα (irregular comparative adverb)
- καλά → πιο καλά (periphrastic comparative with πιο = more)
So:
- Τώρα καταλαβαίνω καλύτερα το μάθημα.
- Τώρα καταλαβαίνω πιο καλά το μάθημα.
Both mean: Now I understand the lesson better.
καλύτερα is a bit more compact and very common; as a learner, you can safely prefer καλύτερα here.
In Greek, nouns almost always need an article unless they’re clearly generic or in certain set expressions. Here:
- το μάθημα = the lesson (a specific lesson, probably the one you just had / are studying).
Possible translations:
- I think I understand the lesson better now.
- Depending on context: I think I now understand the class / the material better.
Saying just μάθημα without το would sound incomplete or strange in this context. You nearly always say το μάθημα when referring to a particular lesson or school subject.
μάθημα can cover several English words; context decides:
- a specific lesson (e.g. today’s math lesson)
- a school subject / class (e.g. math as a subject)
- course material
In this sentence, το μάθημα most naturally means:
- the lesson you’re studying or you just had in class.
So: I think I now understand the lesson better.
Yes, you can, but it changes the emphasis.
Νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω…
Subject εγώ is implied and understood; neutral, normal Greek.Εγώ νομίζω ότι τώρα καταλαβαίνω…
Stresses I as opposed to someone else: I, on my part, think that now I understand…
Greek usually drops subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) unless:
- you want to contrast / emphasize (I vs. others), or
- you need to avoid ambiguity.
For a neutral statement, the version without εγώ is best.
Approximate pronunciation with English-friendly hints (stressed syllable in capitals):
- Νομίζω → no-MI-zo (noh-MEE-zo)
- ότι → O-ti (OH-tee)
- τώρα → TO-ra (TOH-ra)
- καταλαβαίνω → ka-ta-la-VE-no (kah-tah-lah-VEH-no)
- καλύτερα → ka-LI-te-ra (kah-LEE-teh-rah)
- το → to (toh)
- μάθημα → MA-thi-ma (MAH-thee-ma; θ = th in think)
Put together with natural rhythm:
- ΝοΜΙζω ότι ΤΩρα καταλαΒΑΙνω καΛΥτερα το ΜΑθημα.