Breakdown of Χτες ο μέσος όρος στην εξέταση ελληνικών ήταν καλός.
Questions & Answers about Χτες ο μέσος όρος στην εξέταση ελληνικών ήταν καλός.
Χτες (yesterday) is an adverb of time. In Greek, adverbs of time are often placed at the beginning of the sentence for a neutral, natural-sounding word order:
- Χτες ο μέσος όρος στην εξέταση ελληνικών ήταν καλός.
Yesterday the average in the Greek exam was good.
You can move χτες without changing the basic meaning, but the focus and naturalness change a bit:
- Ο μέσος όρος στην εξέταση ελληνικών χτες ήταν καλός.
Also possible, but sounds a bit heavier and puts extra focus on χτες. - Ο μέσος όρος χτες στην εξέταση ελληνικών ήταν καλός.
Also grammatically correct, but the original sentence is smoother.
So: yes, χτες can move, but sentence-initial position is the most neutral and common here.
Ο μέσος όρος means the average.
Grammatically:
- ο = definite article, masculine, singular, nominative
- μέσος = adjective (middle / average), masculine, singular, nominative
- όρος = noun (term / value / limit, here: average), masculine, singular, nominative
In Greek, adjectives agree with the noun in:
- gender (masculine here),
- number (singular),
- case (nominative, because it’s the subject).
So:
- ο μέσος όρος = the average (subject of the sentence)
You cannot drop ο in normal Greek; in this context you must say ο μέσος όρος, not just μέσος όρος.
Ήταν is the past tense of είναι (to be), and καλός is an adjective meaning good.
The key point: καλός must agree with ο μέσος όρος:
- ο μέσος όρος → masculine, singular, nominative
- So the adjective must be: καλός (masculine, singular, nominative)
If the subject were feminine or neuter, the adjective would change:
- Η εξέταση ήταν καλή.
The exam was good. (feminine: η εξέταση, καλή) - Το αποτέλεσμα ήταν καλό.
The result was good. (neuter: το αποτέλεσμα, καλό)
Here, because μέσος όρος is masculine, we must say ήταν καλός.
- είναι = is/are (present tense of είμαι = to be)
- ήταν = was/were (past tense, 3rd person singular & plural)
So:
- Ο μέσος όρος είναι καλός.
The average is good. (now / generally) - Χτες ο μέσος όρος ήταν καλός.
Yesterday the average was good. (past)
ήτανε is just a more colloquial/alternative form of ήταν. In most contexts:
- ήταν and ήτανε mean the same thing.
- ήταν is more common and more neutral in writing.
στην is a contraction of the preposition σε + the article την:
- σε = in / at / on
- την = feminine, singular, accusative article (the)
- σε + την εξέταση → στην εξέταση
That’s why it means in the exam.
You’ll often see these contractions in Greek:
- σε + τον → στον (e.g. στον δρόμο – in the street)
- σε + την → στην (e.g. στην εξέταση – in the exam)
- σε + το → στο (e.g. στο σπίτι – at home)
στη (without ν) also exists: it’s the same word, just without the final -ν, which may be dropped before some consonants in casual speech. Before εξέταση (starting with a vowel), στην εξέταση is the standard form.
Both are possible, but they’re not exactly the same:
στην εξέταση ελληνικών
Literally: in the exam of Greek (language)- εξέταση = exam/test
- ελληνικών = of Greek (language), genitive plural
This sounds like the exam in the subject “Greek” (like English exam, math exam, etc.). Very natural in a school/university context.
στην ελληνική εξέταση
Literally: in the Greek exam- ελληνική = Greek (adjective), feminine, singular
- εξέταση = exam
This can also work, but it can be understood more as the exam which is Greek in some way (e.g. a Greek-style exam, an exam in Greece, etc.). In practice, people more often say στην εξέταση ελληνικών for “the Greek exam (language subject)”.
So the original phrase is the more standard way to say in the Greek (language) exam.
ελληνικών here is:
- Genitive
- Plural
- Of τα ελληνικά (the Greek language)
In Greek:
- η ελληνική γλώσσα = the Greek language (singular)
- τα ελληνικά = Greek (as a language, literally “the Greek things/words”); this is very common in everyday speech.
The genitive plural of τα ελληνικά is:
- των ελληνικών = of (the) Greek (language)
In στην εξέταση ελληνικών, the των is dropped, but the genitive plural form ελληνικών is kept. This is a common pattern after a noun to show the subject/field/content of something:
- εξέταση ελληνικών = exam of Greek
- μάθημα μαθηματικών = math class (class of mathematics)
- τεστ ιστορίας = history test (test of history)
So ελληνικών is genitive plural describing the content/subject of the exam.
Capitalization rules are different in Greek and English.
In Greek:
- Nationality adjectives and language names are normally written with a lowercase first letter:
- ελληνικά (Greek)
- αγγλικά (English)
- γαλλικά (French)
In English:
- Language and nationality words are capitalized:
- Greek, English, French
So:
- στην εξέταση ελληνικών → “in the Greek exam”
- The ε in ελληνικών is lowercase in correct Greek spelling, even though English would write Greek with a capital G.
The article την is actually hidden inside στην:
- στην = σε + την
- εξέταση = exam (feminine)
- στην εξέταση = in the exam
So the full structure is:
- στην (σε + την) εξέταση ελληνικών
- Literally: in the exam of Greek
You don’t see την as a separate word because it’s fused with σε. This is standard in Greek—it’s not optional in normal usage.
You will see several forms, and they are all understood:
- Χτες
- Χθες
- Εχτές
- Εχθές
Differences:
- The χθ- / χτ- / εχθ- / εχτ- variation is mostly historical/phonetic; in modern spoken Greek the θ is often not pronounced or is weakened.
- The ε- at the beginning (εχτές) is just an extra vowel that appears in speech.
In practice:
- Χτες and Χθες are very common in writing.
- Εχτές / Εχθές sound a bit more colloquial or dialectal, but are still used.
For learning purposes, you can safely use Χτες; it’s short, common, and perfectly correct.