Breakdown of Μερικοί ηλικιωμένοι έρχονται στον πεζόδρομο μόνο για να βλέπουν κόσμο, εκτός αν βρέχει δυνατά.
Questions & Answers about Μερικοί ηλικιωμένοι έρχονται στον πεζόδρομο μόνο για να βλέπουν κόσμο, εκτός αν βρέχει δυνατά.
Μερικοί means some (not all, just a part of a group).
- Μερικοί ηλικιωμένοι = some elderly people.
- You do not use an article here (no οι) because μερικοί already makes the noun indefinite, like English some:
- μερικοί άνθρωποι = some people
- κάποιοι άνθρωποι = some people (very similar)
- οι άνθρωποι = the people (all / a specific group)
So μερικοί ηλικιωμένοι is indefinite and general, not “the elderly people” in a specific group.
Ηλικιωμένοι is the polite, neutral word for elderly people / senior citizens.
- ηλικιωμένος = elderly (polite, respectful)
- γέρος = old man (can sound rude or dismissive, like “old geezer” depending on tone)
- γριά = old woman (also often sounds rude or old-fashioned)
So μερικοί ηλικιωμένοι sounds neutral and respectful, unlike μερικοί γέροι, which could sound harsh or impolite in many contexts.
Έρχονται is present tense, 3rd person plural of έρχομαι = they come.
Here it expresses a habitual action (something they do regularly):
- Μερικοί ηλικιωμένοι έρχονται στον πεζόδρομο...
= Some elderly people (regularly) come to the pedestrian street...
In Greek, the simple present often covers:
- English they come (general / repeated)
- English they are coming (right now), depending on context.
Here, because of the meaning of the whole sentence, it clearly refers to a regular habit, not a one-time event.
Στον = σε + τον (to the / in the – masculine singular).
- ο πεζόδρομος = the pedestrian street
- στον πεζόδρομο = to the pedestrian street / on the pedestrian street
Points to notice:
στον vs στο
- στον is used before masculine singular nouns (τον).
- στο is used before neuter singular nouns (το).
πεζόδρομος is masculine, so: στον πεζόδρομο, not στο πεζόδρομο.
Why not σε έναν πεζόδρομο?
- σε έναν πεζόδρομο = to a pedestrian street (any one, non-specific).
- στον πεζόδρομο usually suggests a specific or known one, or “the” pedestrian street in that town (like the main one everyone knows).
Μόνο means only and here it limits the purpose of coming:
- μόνο για να βλέπουν κόσμο = only in order to watch people / just to see people
You can move μόνο a bit, but you must keep the meaning clear:
- Έρχονται στον πεζόδρομο μόνο για να βλέπουν κόσμο.
Focus: they come there only for that purpose (not for coffee, shopping, etc.). - Έρχονται μόνο στον πεζόδρομο για να βλέπουν κόσμο.
Now it sounds more like: they only go to the pedestrian street (not to other places) in order to see people.
So the position of μόνο changes what is limited:
- Before για να → limits the purpose.
- Before στον πεζόδρομο or έρχονται → can limit the place or the action more generally.
Yes, για να + verb often corresponds to English to / in order to + verb.
- για να βλέπουν = (in order) to watch / to see
Greek has no true infinitive like “to see”. Instead it uses να + verb in the subjunctive:
- να βλέπω = (to) see / watch (imperfective)
- να δω = (to) see (perfective)
Για να + να-verb expresses purpose:
- Πάω στο σούπερ μάρκετ για να αγοράσω ψωμί.
I go to the supermarket to buy bread. - Έρχονται στον πεζόδρομο για να βλέπουν κόσμο.
They come to the pedestrian street to see people.
Βλέπουν and δουν are different aspects of the verb “see”:
- βλέπουν (from βλέπω) = imperfective (ongoing, repeated, habitual)
- δουν (from βλέπω, perfective stem) = perfective (single, complete event)
In για να βλέπουν κόσμο:
- βλέπουν suggests continual or repeated watching:
they come there in order to spend time watching people, to “people-watch”. - για να δουν κόσμο would suggest more a single act of seeing:
they come there in order to see people (at least once / just see them).
Here the sentence describes a habitual activity (they sit there and watch people coming and going), so the imperfective βλέπουν is more natural.
Κόσμος has two main meanings:
world / universe
- ο κόσμος = the world
people / crowd / folks (very common, especially in the singular)
- Είχε πολύ κόσμο. = There were a lot of people.
- Πήγα σε ένα μέρος με πολύ κόσμο. = I went to a place with a lot of people.
In this sentence, βλέπουν κόσμο clearly uses the “people” meaning:
- They come there in order to see people / watch people.
So κόσμο here = people, folks, passers-by, not “world”.
Εκτός αν means unless (literally: except if).
- εκτός αν βρέχει δυνατά = unless it’s raining hard
Compare:
εκτός αν = unless
- Θα βγω, εκτός αν βρέχει. = I’ll go out, unless it’s raining.
εκτός από = except (for) / apart from
- Μου αρέσουν όλα, εκτός από αυτό. = I like everything except this.
αν δεν = if not
- Θα βγω, αν δεν βρέχει. = I’ll go out, if it’s not raining.
Often εκτός αν and αν δεν end up close in meaning, but εκτός αν presents the rainy situation as an exception to the usual habit:
- They come to the pedestrian street; the only exception is when it rains hard.
Βρέχει is an impersonal verb: it means it is raining.
- Greek doesn’t use a separate “dummy” subject like English it here.
- So βρέχει literally is just rains, but it corresponds to it rains / it is raining.
In βρέχει δυνατά:
- βρέχει = it is raining
- δυνατά = strongly, hard (adverb)
So the whole phrase is: it is raining hard / it’s raining heavily.
There is no explicit subject word in Greek; the subject is just understood from the verb form (impersonal).
Δυνατά is an adverb from δυνατός = strong.
In βρέχει δυνατά, it means strongly / heavily:
- βρέχει δυνατά = it’s raining hard / heavily
- βρέχει πολύ = it’s raining a lot / very much
They are close in meaning here; often both are possible. Very roughly:
- δυνατά focuses more on intensity / force (strong rain).
- πολύ focuses more on quantity / degree (a lot of rain).
In everyday speech:
- Βρέχει πολύ. and Βρέχει δυνατά. are both natural, with a small nuance difference.
You could say πηγαίνουν, but there’s a nuance:
- έρχονται = they come (towards the speaker’s / narrator’s place or shared reference point)
- πηγαίνουν = they go (more neutral movement away from the subject’s starting point)
In context:
- Έρχονται στον πεζόδρομο often implies that the πεζόδρομος is the central place for the speaker or community – like “they (come and) show up on the pedestrian street”.
- Πηγαίνουν στον πεζόδρομο is more neutral: “they go to the pedestrian street”.
Meaning-wise the difference is small; both describe their habit. Έρχονται sounds a bit more like:
- you are mentally “there” on that street and they come (here) to it.