Breakdown of Ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος κάθεται στο παγκάκι και διαβάζει εφημερίδα.
Questions & Answers about Ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος κάθεται στο παγκάκι και διαβάζει εφημερίδα.
Ένας (énas) is the masculine singular indefinite article, meaning “a / an” in English.
- It shows that we are talking about one, non‑specific person (not a particular, known pensioner).
- It agrees in gender (masculine) and number (singular) with συνταξιούχος.
Ο (o) is the definite article “the”; Ένας (énas) is the indefinite article “a”.
- Ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος = an elderly pensioner (we don’t know which one).
- Ο ηλικιωμένος συνταξιούχος = the elderly pensioner (a specific one, already known from context).
So Ένας is used because the sentence describes some elderly pensioner in general, not a particular, identified person.
ηλικιωμένος (ilikoménos) is an adjective meaning “elderly”.
- It agrees with συνταξιούχος in gender (masculine), number (singular) and case (nominative).
- The full noun phrase is:
- Ένας (article)
- ηλικιωμένος (adjective)
- συνταξιούχος (noun)
Other forms of the adjective:
- Masculine: ηλικιωμένος
- Feminine: ηλικιωμένη
- Neuter: ηλικιωμένο
συνταξιούχος (syntaksiúhos) is a noun meaning “pensioner” or “retiree”.
- It is grammatically masculine here (because of Ένας and ηλικιωμένος).
- The form of the noun itself usually stays the same for both men and women; what changes is the article and any adjectives:
- ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος = an elderly (male) pensioner
- μία ηλικιωμένη συνταξιούχος = an elderly (female) pensioner
So native speakers indicate gender mainly through the article and adjectives, not by changing συνταξιούχος.
The normal position of adjectives in Modern Greek is before the noun:
- ηλικιωμένος συνταξιούχος = elderly pensioner
You can sometimes place adjectives after the noun (especially in more literary or emphatic styles), but you would usually add an article:
- ο συνταξιούχος ο ηλικιωμένος – literally “the pensioner, the elderly one”, more emphatic, a bit heavier in tone.
In everyday speech, ηλικιωμένος συνταξιούχος (adjective before noun) is the standard and most natural order.
You mainly change the article and adjective to the feminine; the noun can stay the same:
- Μία ηλικιωμένη συνταξιούχος κάθεται στο παγκάκι και διαβάζει εφημερίδα.
= An elderly (female) pensioner is sitting on the bench and reading a newspaper.
Here:
- Μία = feminine singular indefinite article
- ηλικιωμένη = feminine form of ηλικιωμένος
- συνταξιούχος stays the same in form, but is understood as female from the context.
κάθεται (káthetai) is present tense, 3rd person singular, middle/passive form of the verb κάθομαι (“to sit”, “to be sitting”).
Modern Greek present tense usually covers both:
- English simple present: “he sits”
- English present continuous: “he is sitting”
Context determines which English form sounds more natural.
Here, because the action is happening “right now” in a scene, English prefers “is sitting”.
κάθομαι (káthome) behaves like a reflexive / middle verb in form, but in Modern Greek it is just the normal way to say “to sit”. You do not add a reflexive pronoun (like “myself”).
Present tense conjugation:
- (εγώ) κάθομαι – I sit / I am sitting
- (εσύ) κάθεσαι – you sit / you are sitting
- (αυτός/αυτή/αυτό) κάθεται – he/she/it sits / is sitting
- (εμείς) καθόμαστε – we sit / are sitting
- (εσείς) κάθεστε or καθόσαστε – you (pl./formal) sit / are sitting
- (αυτοί/αυτές/αυτά) κάθονται – they sit / are sitting
στο (sto) is a contraction of the preposition σε (se = “in, on, at, to”) and the neuter singular definite article το (to = “the”):
- σε + το = στο → “on the / in the / at the”
So στο παγκάκι literally is “on the bench”.
Other common contractions with σε:
- σε + τον = στον (masc. sg.)
- σε + την = στην (fem. sg.)
- σε + τους = στους, σε + τις = στις, σε + τα = στα (plurals)
παγκάκι (pangáki) is a neuter noun meaning “bench” (like a park bench).
- It is formed from πάγκος (pángkos = “bench, counter”) plus the diminutive suffix -άκι, which often suggests something smaller or more specific.
- In practice, παγκάκι is the usual word for a park bench.
Grammatically here, παγκάκι is in accusative singular (object of στο), but neuter nouns have the same form in nominative and accusative, so it looks like the dictionary form.
In διαβάζει εφημερίδα, leaving out the article makes εφημερίδα (efimerída = “newspaper”) more indefinite / generic:
- διαβάζει εφημερίδα ≈ “he is reading a newspaper / he is reading (the) newspaper(s) in general.”
If you say:
- διαβάζει την εφημερίδα = “he is reading the newspaper”
then you usually refer to a specific newspaper, for example one he bought earlier, or “his usual” newspaper.
Greek often omits the article with singular count nouns when talking about an unspecified example or an activity in general, especially with verbs like “read”, “drink”, “buy” etc. (compare English “He is reading newspaper” – which is ungrammatical in English but normal in Greek).
διαβάζει εφημερίδα
- Focus: the activity of reading a newspaper.
- The newspaper is not identified; it could be any newspaper.
- Often used when the actual title or identity is unimportant.
διαβάζει την εφημερίδα
- Refers to a particular newspaper, known from context (e.g. the one on the bench, or his usual one).
- Sounds more specific and definite.
So the article την makes the object specific.
Greek word order is fairly flexible, and several variations are grammatical:
- Ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος κάθεται στο παγκάκι και διαβάζει εφημερίδα.
- Ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος κάθεται και διαβάζει εφημερίδα στο παγκάκι.
- Στο παγκάκι κάθεται ένας ηλικιωμένος συνταξιούχος και διαβάζει εφημερίδα.
The basic meaning stays the same, but the focus / emphasis can shift:
- Starting with Στο παγκάκι emphasizes the location.
- Keeping στο παγκάκι right after κάθεται is the most neutral and natural for “is sitting on the bench”.
Stress in Greek is marked by the accent (´) over a vowel. Roughly (IPA in slashes, stressed syllable in caps):
- Ένας – /É-nas/
- ηλικιωμένος – /i-li-kio-MÉ-nos/
- συνταξιούχος – /sin-tax-i-Ú-hos/
- κάθεται – /KÁ-the-te/ or /KÁ-the-te̞/
- στο – /sto/
- παγκάκι – /pan-GÁ-ki/
- εφημερίδα – /e-fi-me-RÍ-ða/ (the δ is like the th in “this”).
Each word has one stressed syllable, and correct stress is important for natural pronunciation and sometimes for distinguishing different words.