Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε, εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο της σειράς;

Breakdown of Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε, εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο της σειράς;

τι
what
έχω
to have
να
to
βλέπω
to see
απόψε
tonight
κάνω
to do
η σειρά
the series
εκτός από
except for
άλλος
other
τελευταίος
last
το επεισόδιο
the episode
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε, εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο της σειράς;

What does έχεις να κάνεις mean literally, and how is this construction used?

Literally, έχεις να κάνεις means “you have to do” or “you have (things) to do”.

Structure:

  • έχεις = you have
  • να κάνεις = to do (subjunctive form)

The whole phrase έχω να κάνω κάτι is a common way in Greek to say:

  • I have something to do / I have things to do
  • It often implies tasks, obligations, plans.

So Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε;“What else do you have to do tonight?” or “What other things do you have to do tonight?”

Why is there να κάνεις after έχεις? Is that like the English infinitive “to do”?

Modern Greek does not use an infinitive the way English does. Instead, it uses να + verb (subjunctive form).

So:

  • English: to do
  • Greek: να κάνεις (here: 2nd person singular subjunctive of κάνω)

After έχω in this meaning (“I have something to do”), Greek normally uses να + subjunctive:

  • Έχω να διαβάσω. = I have to study / I have studying to do.
  • Έχεις να κάνεις πολλά. = You have many things to do.

So yes, να κάνεις is functioning in a role similar to an infinitive, but grammatically it’s να + subjunctive, not a true infinitive.

Why do we say Τι άλλο έχεις να κάνεις and not Τι άλλο πρέπει να κάνεις? Are both possible?

Both are possible, but they don’t sound exactly the same.

  • Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε;

    • More neutral / conversational.
    • Focuses on what is on your schedule / what you have planned or pending.
  • Τι άλλο πρέπει να κάνεις απόψε;

    • Emphasizes duty or obligation (“what else must you do?”).
    • Sounds a bit more like talking about requirements, not just plans.

In everyday speech, έχεις να κάνεις is very common when talking about plans or chores:
Τι άλλο έχεις να κάνεις σήμερα; = What else do you have to do today?

What is the difference between απόψε and σήμερα το βράδυ?

Both usually translate as “tonight”, but:

  • απόψε

    • A single word meaning tonight (this evening).
    • Very common and completely natural in speech.
  • σήμερα το βράδυ

    • Literally “today in the evening”.
    • Also common, slightly more descriptive.

In this sentence you could say either:

  • Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε;
  • Τι άλλο έχεις να κάνεις σήμερα το βράδυ;

Meaning is practically the same; απόψε is just shorter.

What does εκτός από mean exactly, and what can follow it?

εκτός από means “except (for)” / “apart from” / “other than”.

Patterns:

  • εκτός από + noun

    • Εκτός από το φαγητό, πήραμε και ποτό.
      = Apart from the food, we also got drinks.
  • εκτός από + article + να + verb

    • Εκτός από το να διαβάσεις, τι άλλο έχεις να κάνεις;
      = Apart from studying, what else do you have to do?

In the sentence:

  • εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο της σειράς;
    = apart from watching the last episode of the series?
Why do we say εκτός από το να δεις with το before να? Can we say εκτός από να δεις?

Here το is the neuter definite article used to turn the να + verb clause into something more like a noun phrase:

  • το να δεις ≈ “the act of seeing / watching”

So:

  • εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο…
    = apart from (the act of) watching the last episode…

In most standard, careful Greek, after εκτός από in this kind of structure, you use:

  • εκτός από + το + να + verb

εκτός από να δεις (without το) is not standard here and will usually sound wrong or very colloquial / incomplete. The natural choice in this sentence is εκτός από το να δεις.

Why is it να δεις and not να βλέπεις? What is the difference?

Both forms come from βλέπω (to see/watch), but they differ in aspect:

  • να δεις: aorist subjunctive (perfective aspect)

    • Focus: a single, complete action (watching that one episode once).
    • Used for one‑off, bounded events: να φας, να πας, να δεις.
  • να βλέπεις: present subjunctive (imperfective aspect)

    • Focus: ongoing / repeated action.
    • More like “to be watching / to watch (habitually)”.

Here we’re talking about watching the last episode as a one‑time event, so να δεις is the natural choice.
να βλέπεις το τελευταίο επεισόδιο would sound strange in this context.

Where does δεις come from? I only know the verb βλέπω.

δεις is the aorist subjunctive, 2nd person singular of βλέπω.

Key forms of βλέπω (you don’t need all at once, but for orientation):

  • Present: βλέπω, βλέπεις, βλέπει…
  • Simple past (aorist indicative): είδα, είδες, είδε…
  • Aorist subjunctive: να δω, να δεις, να δει…

So:

  • να δεις = that you (will) see / watch (one time)

Typical patterns:

  • Θέλω να δεις αυτό το βίντεο. = I want you to see this video.
  • Πρέπει να δεις τον γιατρό. = You must see the doctor.
  • Εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο… = Apart from watching the last episode…
In το τελευταίο επεισόδιο της σειράς, why is the adjective τελευταίο in the middle, and what is the word order rule?

Standard adjective–noun order in Greek is:

article + adjective + noun

So:

  • το τελευταίο επεισόδιο = the last episode
    • το = the (neuter singular)
    • τελευταίο = last
    • επεισόδιο = episode

This article + adjective + noun pattern is the most common way to place adjectives.

You could sometimes put the adjective after the noun with another article (το επεισόδιο το τελευταίο) for emphasis or a slightly different nuance, but here the normal, neutral form is το τελευταίο επεισόδιο.

What does της σειράς mean grammatically? Why is σειρά in this form?

της σειράς is genitive singular of η σειρά (the series/show/sequence).

  • η σειρά = nominative (dictionary form)
  • της σειράς = genitive (“of the series”)

In το τελευταίο επεισόδιο της σειράς:

  • το τελευταίο επεισόδιο = the last episode
  • της σειράς = of the series

So literally: “the last episode of the series”.
Greek often uses the genitive to show possession or belonging:

  • το βιβλίο του παιδιού = the child’s book / the book of the child
  • η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
  • το τελευταίο επεισόδιο της σειράς = the last episode of the series
Could the sentence also be Τι άλλο κάνεις απόψε or Τι άλλο θα κάνεις απόψε? How would the meaning change?

Yes, they are possible, but slightly different:

  1. Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε;

    • Focus: what you have to do / what is on your list or schedule.
  2. Τι άλλο κάνεις απόψε;

    • Present tense used for near future plans.
    • Sounds like: “So, what else are you doing tonight?”
    • More about your activities, less about obligations/tasks.
  3. Τι άλλο θα κάνεις απόψε;

    • Explicit future (θα κάνεις).
    • “What else will you do tonight?” / “What else are you going to do tonight?”
    • Neutral future question about your plans.

All three are understandable and correct, but the original with έχεις να κάνεις highlights the idea of things you have to do (chores, commitments, plans).

Why is there a semicolon ; at the end and not a question mark ?

In Greek punctuation, the semicolon (;) is used as the question mark.

So:

  • Greek ; = English ?
  • Greek uses . , ; : · (the middle dot · is similar to a semicolon/colon use in English).

Thus:
Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε, εκτός από το να δεις το τελευταίο επεισόδιο της σειράς;
is written with ; but pronounced and understood as a question.

Where is “you” (εσύ) in the sentence? Why is there no separate word for “you”?

Greek usually drops subject pronouns (I, you, he, etc.) because the verb ending already shows the person.

  • έχεις = you have (2nd person singular)
    • The ending -εις tells us it is “you”.

So instead of:

  • Εσύ τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε; (You, what else do you have to do tonight?)

Greek normally says:

  • Τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε;

You only include εσύ for emphasis or contrast:

  • Εσύ τι άλλο έχεις να κάνεις απόψε;
    = And you, what else do you have to do tonight? (emphasizing “you” as opposed to someone else)