Αν είχαμε περισσότερο χρόνο, θα βλέπαμε και μία κωμωδία και μία περιπέτεια το ίδιο βράδυ.

Breakdown of Αν είχαμε περισσότερο χρόνο, θα βλέπαμε και μία κωμωδία και μία περιπέτεια το ίδιο βράδυ.

έχω
to have
το βράδυ
the evening
θα
will
βλέπω
to see
αν
if
μία
one
ίδιος
same
ο χρόνος
the time
περισσότερος
more
η κωμωδία
the comedy
η περιπέτεια
the adventure
και ... και
both ... and
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν είχαμε περισσότερο χρόνο, θα βλέπαμε και μία κωμωδία και μία περιπέτεια το ίδιο βράδυ.

1. What kind of “if” sentence is this in Greek? Is it the same as English “If we had more time, we would watch…”?

Yes. This is a hypothetical / unreal conditional, just like the English sentence.

Structure in Greek:

  • Αν + past tense (usually imperfect or aorist)
  • θα + past tense (usually imperfect or aorist)

In our sentence:

  • Αν είχαμε περισσότερο χρόνο
    If we had more time (but we don’t)
  • θα βλέπαμε και μία κωμωδία και μία περιπέτεια
    we would watch both a comedy and an adventure

Contrast with a real future condition:

  • Αν έχουμε χρόνο, θα δούμε μία ταινία.
    If we have time, we will watch a movie.

So:
αν + pastθα + past = If X (but actually not X), Y would happen.

2. Doesn’t είχαμε just mean “we had” (past)? How can it mean “if we had (now)”?

Literally, είχαμε is the past form of έχουμε (we have).
But, as in English, Greek often uses a past form to express an unreal or hypothetical present when it comes after αν.

  • Είχαμε περισσότερο χρόνο.
    We had more time. (simple past statement)

  • Αν είχαμε περισσότερο χρόνο…
    If we had more time… (hypothetical, not true right now)

English does the same:

  • We had more time last year. (past fact)
  • If we had more time, we would travel more. (not true in the present)

So, in Greek too, αν + past form = unreal condition, not necessarily past in meaning.

3. What exactly does θα βλέπαμε mean? Is it future (“we will watch”) or conditional (“we would watch”)?

Here θα βλέπαμε is conditional: “we would watch” (or “we would be watching”).

  • βλέπαμε is a past imperfect form (we were watching / we used to watch).
  • With θα
    • past, in an unreal conditional like this, it usually translates as “would” in English.

So:

  • Θα βλέπαμε δύο ταινίες.
    In this context (after αν είχαμε…) = We would watch two movies.

Compare:

  • Θα δούμε δύο ταινίες.
    We will watch two movies. (simple future, no hypothetical)

So:

  • θα + present or θα + aorist → normal future
  • αν + past … θα + past → hypothetical / unreal, “would”.
4. Why is there no word like “movie/film” after κωμωδία and περιπέτεια? How do we know it means “a comedy film and an adventure film”?

In Greek it’s very common to use just the genre word to mean a film of that genre, especially with verbs like βλέπω (to see/watch):

  • Βλέπω μία κωμωδία.
    Literally: I watch a comedy.
    Naturally understood: I’m watching a comedy movie.

  • Βλέπω μία περιπέτεια.
    I’m watching an adventure (film).

You can say μία ταινία κωμωδία, μία ταινία περιπέτειας, or μία κωμική ταινία, but in everyday speech people usually just say the genre:

  • κωμωδία, δράμα, περιπέτεια, θρίλερ, τρόμου, κτλ.

Here, with θα βλέπαμε and “the same evening”, the “movie/film” meaning is automatically understood from context.

5. What does the structure και … και … do here? Could we leave out the first και?

The pattern και … και … means “both … and …”.

  • Θα βλέπαμε και μία κωμωδία και μία περιπέτεια.
    = We would watch *both a comedy and an adventure.*

If you say:

  • Θα βλέπαμε μία κωμωδία και μία περιπέτεια.

this is still grammatical and still usually means you’d watch both. But και … και … puts a bit more emphasis on “both of them, not just one” and is very common.

Example with people:

  • Τον αγαπούν και η μητέρα του και ο πατέρας του.
    Both his mother and his father love him.
6. Why is it written μία with an accent? What’s the difference between μία and μια?

Both μία and μια are forms of the feminine “one / a”.

In modern usage:

  • μια (no accent) is very common in everyday writing and can mean either:
    • the indefinite article: a/an
      • μια κωμωδία = a comedy
    • or the number “one”.
  • μία (with accent) is a more “careful” or traditional spelling, often used:
    • when you clearly mean the number “one” (not just “a”),
    • or simply as an alternative spelling of the article.

Pronunciation for most speakers is the same: [mia].

In this sentence it functions as the indefinite article (a comedy, an adventure), so you could also write:

  • …θα βλέπαμε και μια κωμωδία και μια περιπέτεια…

and it would sound completely natural.

7. Why is there no article before περισσότερο χρόνο? Why not τον περισσότερο χρόνο?

Περισσότερο χρόνο = more time in a general, non-specific sense.

In Greek, when you talk about an indefinite quantity of a mass noun (time, water, money, etc.), especially after words like περισσότερο, λίγο, αρκετό, πολύ, you usually don’t use the article:

  • Έχω χρόνο.I have time.
  • Έχω περισσότερο χρόνο.I have more time.
  • Έχω πολύ χρόνο.I have a lot of time.

If you say τον περισσότερο χρόνο, it points to a specific amount/period already known from context, more like:

  • Τον περισσότερο χρόνο τον περνάω στο σπίτι.
    I spend most of the time at home.

In our sentence we just mean “more time” in general, so no article is the natural choice:
Αν είχαμε περισσότερο χρόνο…

8. Can περισσότερο go after the noun? Could I say Αν είχαμε χρόνο περισσότερο?

Grammatically you can say χρόνο περισσότερο, but:

  • The normal, neutral order is περισσότερο χρόνο (quantifier before noun).
  • χρόνο περισσότερο sounds a bit marked—more literary, poetic, or used to give special emphasis.

So in everyday speech and writing, you should strongly prefer:

  • Αν είχαμε περισσότερο χρόνο…

rather than:

  • ? Αν είχαμε χρόνο περισσότερο… (possible, but not the default word order).
9. What does το ίδιο βράδυ literally mean, and why is το neuter? Could we also say την ίδια βραδιά or την ίδια νύχτα?

Literally:

  • το ίδιο βράδυ = the same evening

Βράδυ is a neuter noun, so its article and adjective are also neuter:

  • το (neuter article)
  • ίδιο (neuter form of “same”)
  • βράδυ (neuter)

So: το ίδιο βράδυ is grammatically required.

You can use other expressions:

  • την ίδια βραδιάthe same evening (as an event/occasion)
    (βραδιά is the feminine form, slightly more “event-like”)
  • την ίδια νύχταthe same night
    (often suggests it’s later, at night)

All three are correct; they just have slightly different nuances.
Το ίδιο βράδυ is the most neutral for “that same evening/day’s evening”.

10. What gender and case are κωμωδία and περιπέτεια here, and why?

Both κωμωδία (comedy) and περιπέτεια (adventure) are:

  • feminine nouns
  • used here in the accusative singular

They are in the accusative because they are direct objects of the verb θα βλέπαμε (we would watch).

Forms:

  • κωμωδία
    • nominative: η κωμωδία
    • accusative: τη(ν) κωμωδία
  • περιπέτεια
    • nominative: η περιπέτεια
    • accusative: τη(ν) περιπέτεια

In our sentence we have:

  • μία κωμωδία (feminine accusative singular)
  • μία περιπέτεια (feminine accusative singular)

because we’re saying we would watch *a comedy and an adventure*.