Παίρνω το τηλεκοντρόλ από το τραπεζάκι και πατάω το κόκκινο κουμπί για να ανοίξει η τηλεόραση.

Breakdown of Παίρνω το τηλεκοντρόλ από το τραπεζάκι και πατάω το κόκκινο κουμπί για να ανοίξει η τηλεόραση.

και
and
από
from
παίρνω
to take
ανοίγω
to turn on
για να
so that
η τηλεόραση
the television
κόκκινος
red
το τραπεζάκι
the coffee table
το τηλεκοντρόλ
the remote control
πατάω
to press
το κουμπί
the button
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Παίρνω το τηλεκοντρόλ από το τραπεζάκι και πατάω το κόκκινο κουμπί για να ανοίξει η τηλεόραση.

Why are παίρνω and πατάω in the present tense? Does this mean “I take / I press” or “I am taking / I am pressing”?

In Greek, the present tense with imperfective aspect (παίρνω, πατάω) usually covers both:

  • simple present: I take, I press
  • present continuous: I am taking, I am pressing

Context decides which English version you use.

So:

  • Παίρνω το τηλεκοντρόλ = I take / I’m taking the remote
  • πατάω το κόκκινο κουμπί = I press / I’m pressing the red button

There is no separate continuous form like “I am taking” in Greek; the same form serves both functions.


Why is it το τηλεκοντρόλ? What gender is τηλεκοντρόλ, and does it change form?

Τηλεκοντρόλ (remote control) is treated as a neuter noun in Modern Greek:

  • το τηλεκοντρόλ = the remote (nominative/accusative singular)

It’s a loanword and is usually indeclinable, meaning it keeps the same form:

  • Singular: το τηλεκοντρόλ
  • Plural: τα τηλεκοντρόλ
  • Genitive: often also του τηλεκοντρόλ

So you mainly show case and number by changing the article (το, του, τα), not the noun itself.


What does τραπεζάκι literally mean, and why not just τραπέζι?

Τραπεζάκι is the diminutive of τραπέζι (table).

  • τραπέζι = table
  • τραπεζάκι = little table, often a coffee table / side table / small low table

The suffix -άκι often adds the idea of “small” or sometimes affectionate tone.
In this sentence, το τραπεζάκι naturally suggests a coffee table or small table in a living room, where the remote is resting.


Why is the preposition από used here: από το τραπεζάκι? What does it add exactly?

Από in this context means “from”:

  • από το τραπεζάκι = from the small table / off the small table

The structure is:

  • Παίρνω κάτι από κάπου = I take something from somewhere

So the sentence literally has:
“I take the remote from the small table.”

Από always governs the accusative case, which is why you see το τραπεζάκι (accusative neuter singular).


Why does Greek say για να ανοίξει η τηλεόραση? What does για να do here?

Για να introduces a purpose clause, meaning “in order to / so that”.

  • για να ανοίξει η τηλεόραση
    = in order for the TV to turn on / so that the TV turns on

Pattern:

  • για να + subjunctive = to express purpose or intended result

So the structure is:

  • πατάω το κόκκινο κουμπί
    για να ανοίξει η τηλεόραση
    = I press the red button in order for the TV to turn on.

Without για, να alone has broader uses (after many verbs, to express wishes, etc.), but για να clearly marks purpose.


Why is it ανοίξει and not ανοίγει or ανοίγω? What form is ανοίξει?

Ανοίξει is the aorist subjunctive, 3rd person singular of ανοίγω.

  • Present indicative: ανοίγει = it opens / it is opening
  • Aorist subjunctive: να ανοίξει = (for) it to open (as a single completed event)

With για να, Greek almost always uses the subjunctive, and in this kind of purpose clause you typically choose the aorist subjunctive to refer to a single, completed action:

  • για να ανοίξει η τηλεόραση
    = for the TV to turn on (once, as a result of pressing the button)

If you said για να ανοίγει η τηλεόραση, it would sound like “so that the TV is (kept) opening / keeps opening,” which is odd here.


Why is it η τηλεόραση (nominative) and not την τηλεόραση (accusative)?

In the clause για να ανοίξει η τηλεόραση, the TV is the subject of the verb ανοίξει.

  • η τηλεόραση = nominative singular feminine → subject
  • ανοίξει = 3rd person singular → agrees with the subject

So grammatically it’s:

  • (Για να) ανοίξει (ποιος;) η τηλεόραση
    = (For) the TV to turn on

If you used την τηλεόραση, that would be accusative, which marks the object, but here the TV is not something being opened by someone in this clause; it is the thing that does the opening (it turns on).


Why is the subject pronoun εγώ (“I”) not used? Is it wrong to say Εγώ παίρνω…?

In Greek, the subject pronoun is usually omitted, because the verb ending already shows the person:

  • παίρνω = I take
  • πατάω = I press

So:

  • Παίρνω το τηλεκοντρόλ…
    is perfectly natural and normal Greek.

You can add εγώ for emphasis or contrast:

  • Εγώ παίρνω το τηλεκοντρόλ, όχι εσύ.
    = I take the remote, not you.

But in a neutral description like this sentence, you normally leave it out.


What case are το τηλεκοντρόλ, το τραπεζάκι, and το κόκκινο κουμπί in, and why?

All three are in the accusative case (neuter singular):

  • το τηλεκοντρόλ = direct object of παίρνω
  • (από) το τραπεζάκι = object of the preposition από, which takes the accusative
  • το κόκκινο κουμπί = direct object of πατάω

So:

  • Παίρνω τι;το τηλεκοντρόλ
  • Από πού;από το τραπεζάκι
  • Πατάω τι;το κόκκινο κουμπί

In Greek, both direct objects and objects of most prepositions are in the accusative.


Why is it το κόκκινο κουμπί and not το κουμπί κόκκινο? How does adjective order work here?

The normal adjective–noun order in Greek is:

  • article + adjective + noun

So:

  • το κόκκινο κουμπί = the red button
    • το (article, neuter sing.)
    • κόκκινο (adjective, neuter sing. accusative, agrees with κουμπί)
    • κουμπί (noun, neuter sing. accusative)

You can say το κουμπί είναι κόκκινο = the button is red, but then κόκκινο is a predicate adjective after the verb είναι, not directly modifying the noun in a noun phrase.

So for “the red button” as a noun phrase, το κόκκινο κουμπί is the standard structure.


Could the word order be different, like Παίρνω από το τραπεζάκι το τηλεκοντρόλ?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with objects and prepositional phrases. All of these are possible and grammatical:

  • Παίρνω το τηλεκοντρόλ από το τραπεζάκι.
  • Παίρνω από το τραπεζάκι το τηλεκοντρόλ.

The most neutral in everyday speech is probably the original:

  • Παίρνω το τηλεκοντρόλ από το τραπεζάκι

Moving phrases around can slightly change emphasis, but not the basic meaning.


Is πατάω the only way to say “press” a button? How does it differ from other verbs like πιέζω?

For pressing buttons, pedals, keys, etc., πατάω is the most common everyday verb:

  • πατάω το κουμπί = I press the button
  • πατάω το γκάζι = I press the gas pedal

Πιέζω also means press / push, but it is:

  • less common with buttons in everyday speech
  • more used in contexts like pressure, squeezing, pushing down (e.g. πιέζω κάποιον = I put pressure on someone)

So in this sentence, πατάω το κόκκινο κουμπί is the natural, idiomatic choice.


Could we say πατάω το κόκκινο κουμπί και ανοίγει η τηλεόραση instead of για να ανοίξει η τηλεόραση? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Πατάω το κόκκινο κουμπί και ανοίγει η τηλεόραση.
    = I press the red button and the TV turns on.

Differences:

  • και ανοίγει η τηλεόραση

    • Describes two events in sequence: I press, and then it turns on.
    • It’s more like simply narrating what happens.
  • για να ανοίξει η τηλεόραση

    • Emphasizes purpose / intended result: I press the button in order for the TV to turn on.
    • Focuses on why I press it.

Both are correct; the original sentence focuses more on the purpose of pressing the button.


Why does ανοίξει look “active” if the meaning is closer to English “the TV turns on” (intransitive)?

In Greek, many verbs like ανοίγω work both transitively and intransitively:

  • Transitive:
    • Ανοίγω την τηλεόραση. = I open / turn on the TV.
  • Intransitive:
    • Η τηλεόραση ανοίγει. = The TV opens / turns on.

The form of the verb is the same; whether it’s transitive or intransitive is understood from context and subject.

In για να ανοίξει η τηλεόραση, the TV is the subject, so it’s the intransitive meaning:

  • να ανοίξει η τηλεόραση = for the TV to turn on

The verb appears in the active voice, but the meaning is intransitive, just like English “the door opens”, “the TV turns on”.