Τώρα ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο, γιατί η μουσική είναι πολύ δυνατή.

Breakdown of Τώρα ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο, γιατί η μουσική είναι πολύ δυνατή.

είμαι
to be
τώρα
now
πολύ
very
γιατί
because
σε
on
η μουσική
the music
δυνατός
loud
το ηχείο
the speaker
η ένταση
the volume
ρυθμίζω
to set
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τώρα ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο, γιατί η μουσική είναι πολύ δυνατή.

Why is the verb ρυθμίζω used here, and what exactly does it mean?

Ρυθμίζω means “I adjust / I regulate / I set” (e.g. volume, settings, temperature, timetable).

In this sentence, Τώρα ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο = “Now I’m adjusting the volume on the speaker.”

It’s in the present tense, 1st person singular. Modern Greek uses the simple present for both:

  • I adjust (in general) and
  • I am adjusting (right now)

Context and words like τώρα (“now”) tell you it’s happening right now.


Why is there no word for “I” in the Greek sentence?

Greek usually drops the subject pronoun because the verb ending shows who the subject is.

  • Ρυθμίζω ends in , which is the 1st person singular ending → “I adjust / I am adjusting.”
    So Εγώ ρυθμίζω… is usually just Ρυθμίζω….

You only add εγώ when you want to emphasize I (as opposed to someone else):

  • Εγώ ρυθμίζω την ένταση, όχι εσύ.I’m the one adjusting the volume, not you.

What does τώρα add to the sentence? Is it like English continuous (“I’m adjusting”)?

Τώρα means “now”. It signals that the action is happening right now.

Greek doesn’t change the verb form to make a continuous tense; it uses the same present tense:

  • Ρυθμίζω την ένταση. – I adjust the volume / I am adjusting the volume.
  • Τώρα ρυθμίζω την ένταση.Right now I am adjusting the volume.

So τώρα is what makes it feel like “I’m adjusting” rather than a general habit.


Why is it την ένταση and not something like η ένταση?

Ένταση (volume, intensity) is a feminine noun.

  • Nominative (subject): η έντασηthe volume (as subject)
  • Accusative (direct object): την έντασηthe volume (as object)

In this sentence, ένταση is the direct object of ρυθμίζω (what are you adjusting? → the volume), so it must be in the accusative: την ένταση.

Form:

  • η → subject (“the volume is high”)
  • την → object (“adjust the volume”)

What exactly does ένταση mean here? Is it only “volume”?

Ένταση literally means “intensity” and is used in several contexts:

  • ένταση της μουσικής – volume of the music
  • ένταση του ήχου – sound volume
  • ένταση στη φωνή του – intensity / loudness in his voice
  • ένταση in other contexts: tension, strain, intensity (e.g. emotional, physical)

Here, because it’s στο ηχείο (on the speaker) and followed by η μουσική είναι πολύ δυνατή, ένταση is best understood as “volume” (sound intensity).


What does στο ηχείο literally mean, and how is it formed?

Στο ηχείο = σε + το ηχείο → “on the / at the speaker”.

  • σε = at / on / in (a very general preposition)
  • το ηχείο = the speaker (neuter noun)
    They contract to στο ηχείο.

So ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο = “I’m adjusting the volume on the speaker.”

You could also hear:

  • στη συσκευή – on the device
  • από το ηχείο – from the speaker (different preposition, different meaning).

Why is γιατί translated as “because” here? Doesn’t it also mean “why”?

Γιατί can mean both “why” and “because”.

  • As a question word: Γιατί;Why?
  • As a conjunction: … γιατί …… because …

In this sentence it’s a conjunction introducing the reason:

  • … γιατί η μουσική είναι πολύ δυνατή.
    = “… because the music is very loud.”

Spoken Greek relies on intonation to distinguish:

  • Γιατί; (rising tone) → Why?
  • … γιατί … (within a sentence, falling/neutral tone) → because

Why is it η μουσική είναι πολύ δυνατή and not something like πολύ δυνατή μουσική είναι?

Basic neutral word order in Greek is often Subject – Verb – Complement, similar to English:

  • η μουσική (subject)
  • είναι (verb “to be”)
  • πολύ δυνατή (predicate adjective: very loud)

So η μουσική είναι πολύ δυνατή = the music is very loud.

You can move things around for emphasis, but you must respect agreement and clarity. For example:

  • Πολύ δυνατή είναι η μουσική.Very loud is the music. (emphasis on “very loud”)

Your suggested order πολύ δυνατή μουσική είναι sounds awkward or poetic and is not the normal way to say this.


How does πολύ work in πολύ δυνατή? Is it an adjective or an adverb here?

In πολύ δυνατή, πολύ is functioning as an adverb, meaning “very”:

  • δυνατή = loud (feminine singular, agreeing with η μουσική)
  • πολύ = very → modifies the adjective δυνατή

So πολύ δυνατή = “very loud.”

As an adjective (meaning “many / much”), πολύς, πολλή, πολύ changes form and agrees with a noun:

  • πολύς κόσμος – many people
  • πολλή μουσική – a lot of music
  • πολύ φαγητό – a lot of food

Here, because it’s invariable and just intensifying an adjective, it’s adverbial: “very loud”.


Why is δυνατή used to mean “loud” for music? Doesn’t δυνατός usually mean “strong”?

Yes, δυνατός / δυνατή / δυνατό basically means “strong, powerful.”
For sounds (music, voices, noise), “strong” is naturally understood as “loud.”

Common uses:

  • δυνατή μουσική – loud music
  • δυνατός ήχος – loud sound
  • μιλάει δυνατά – he/she speaks loudly (adverb form)

So η μουσική είναι πολύ δυνατή is the normal way to say “the music is very loud.”


Why does δυνατή end in here? How does it agree with μουσική?

Greek adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they describe.

  • μουσική is feminine, singular, nominative.
  • δυνατός is the base adjective (“strong / loud”).

Feminine singular nominative form of δυνατός is δυνατή.
So:

  • η μουσική είναι δυνατή – the music is loud
  • η δυνατή μουσική – the loud music

That’s why you have δυνατή, not δυνατός or δυνατό.


Could you explain how ηχείο is pronounced and what it literally means?

Ηχείο is pronounced roughly: [iˈçio]

  • η → [i] (like “ee” in “see”)
  • χ before ι is [ç], like the German “ich” sound
  • ειο → [io]

So it sounds like something between “ee-HEE-o” (but with that softer “kh” of ich).

Literally, ηχείο comes from ήχος = “sound”.
So ηχείο is “a sound-producing device” → speaker (also “loudspeaker”).


Is the comma before γιατί required in Greek?

In sentences like this, Greek usually does use a comma before γιατί when it introduces a full explanatory clause:

  • Τώρα ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο, γιατί η μουσική είναι πολύ δυνατή.

It’s similar to English “..., because ...”.
In casual writing you may see it omitted sometimes, but the standard, careful punctuation includes the comma here.


Could you rephrase this sentence in a slightly different but natural way in Greek?

Yes, a few natural variations with the same meaning:

  • Τώρα χαμηλώνω την ένταση στο ηχείο, γιατί η μουσική είναι πολύ δυνατή.
    – Now I’m turning the volume down on the speaker, because the music is very loud.

  • Ρυθμίζω την ένταση στο ηχείο τώρα, επειδή η μουσική είναι πολύ δυνατή.
    – I’m adjusting the volume on the speaker now, because the music is very loud.

  • Χαμηλώνω λίγο την ένταση στο ηχείο, γιατί η μουσική είναι πάρα πολύ δυνατή.
    – I’m lowering the volume a bit on the speaker, because the music is extremely loud.

All keep the same core grammar patterns as the original.