Το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.

Breakdown of Το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.

το σπίτι
the home
μου
my
το βράδυ
in the evening
σε
at
φοράω
to wear
η πιτζάμα
the pyjamas
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.

Why do we say Το βράδυ with the article το? Does it mean “this evening” or “in the evenings”?

In this sentence Το βράδυ is a fixed time expression meaning “in the evening / at night (in general)”, not necessarily this particular evening.

Greek very often uses the definite article with parts of the day:

  • Το πρωί – in the morning
  • Το μεσημέρι – at noon / midday
  • Το απόγευμα – in the afternoon
  • Το βράδυ – in the evening / at night

So το here doesn’t mean “the” in the English sense; it’s just part of the natural way to express time. Context will tell you whether it’s a habit (“in the evenings I…”) or a specific one (“this evening I…”). In your sentence, it sounds like a habitual action: “In the evening I wear my pajamas at home.”

Why is the verb φοράω in the present tense? Is it “I wear” or “I put on”?

The verb φοράω (also φορώ) in the present tense can mean both:

  • “I wear” (state: what I have on)
  • “I put on” (action: what I’m putting on)

Context usually clarifies it. In a habitual context like your sentence, it’s understood as:

  • “In the evening I wear my pajamas at home.”
    or
  • “In the evening I put on my pajamas at home.”

Both English translations are acceptable. Greek doesn’t always separate “wear” vs “put on” as strictly as English does; φοράω covers both.

What’s the difference between φοράω and φορώ? Which one should I learn?

Φοράω and φορώ are two forms of the same verb.

  • Φοράω is the more informal / everyday form and is extremely common in spoken Greek.
  • Φορώ is a bit more formal / written and you’ll also see it in dictionaries.

Meaning and conjugation are the same; you can think of φοράω as the default for everyday speech:

  • Εγώ φοράω
  • Εσύ φοράς
  • Αυτός/αυτή/αυτό φοράει (or φορά)
  • Εμείς φοράμε
  • Εσείς φοράτε
  • Αυτοί φοράνε (or φορούν(ε))

In this kind of casual sentence, φοράω is the natural choice.

Why are πιτζάμες plural? In English “pajamas” is also plural in form; is it the same idea?

Yes, it’s very similar to English.

  • πιτζάμα – singular (one pajama set, one item)
  • πιτζάμες – plural (pajamas)

In real life, when people talk about what they wear, they almost always use the plural πιτζάμες, just like English normally says pajamas, not pajama:

  • Φοράω πιτζάμες. – I’m wearing pajamas.
  • Οι πιτζάμες μου. – my pajamas.

So τις πιτζάμες = the pajamas (feminine plural accusative).

Why is it τις πιτζάμες and not οι πιτζάμες?

The article changes form according to the case. Here, τις πιτζάμες is the direct object of the verb φοράω, so it has to be in the accusative case, feminine plural:

  • Nominative (subject): οι πιτζάμες – the pajamas (as subject)
  • Accusative (object): τις πιτζάμες – the pajamas (as object)

Example:

  • Οι πιτζάμες είναι στο συρτάρι. – The pajamas are in the drawer. (subject → οι)
  • Φοράω τις πιτζάμες μου. – I wear my pajamas. (object → τις)

In your sentence, τις πιτζάμες is what you are wearing, so the accusative is required.

What exactly does μου mean in τις πιτζάμες μου? Why does it come after the noun?

Μου is a clitic possessive pronoun meaning “my” or “of me”.
In Greek, possessive pronouns usually come after the noun:

  • η τσάντα μου – my bag
  • το βιβλίο σου – your book
  • οι φίλοι του – his friends
  • τις πιτζάμες μου – my pajamas

It agrees with the person, not with number/gender of the noun:

  • μου – my
  • σου – your (singular)
  • του – his / its
  • της – her / its
  • μας – our
  • σας – your (plural / polite)
  • τους – their

So μου here marks the pajamas as belonging to “me”: τις πιτζάμες μου = my pajamas.

Why is it στο σπίτι and not just σπίτι? What does στο mean exactly?

Στο is the contraction of:

  • σε (preposition “in / at / to”)
  • το (neuter singular article “the”)

So:

  • σε + το σπίτι → στο σπίτι = at the house / at home

Greek often contracts σε + article:

  • σε + το → στο
  • σε + τον → στον
  • σε + την → στην

Σπίτι without the article can also appear:

  • Είμαι σπίτι. – I’m at home. (very common, more “bare”/colloquial)

With the article:

  • Είμαι στο σπίτι. – I’m at the house / at home.

In everyday speech, στο σπίτι and σπίτι often both mean “at home”, but στο σπίτι is slightly more “complete” grammatically. In your sentence, στο σπίτι = “at home”.

Is there a difference between σπίτι and το σπίτι in meaning?

Yes, there’s a nuance:

  • σπίτι (without article) often has a more general, adverb-like meaning, close to “(at) home” as a concept:

    • Πάω σπίτι. – I’m going home.
    • Είμαι σπίτι. – I’m at home.
  • το σπίτι (with article) is more like “the house” as a noun and can also mean “the home”:

    • Το σπίτι είναι μεγάλο. – The house is big.
    • Είμαι στο σπίτι. – I’m at the house / at home.

In your sentence, στο σπίτι comfortably means “at home”, with no need to stress a difference.

Where can Το βράδυ go in the sentence? Is the current word order fixed?

The current order:

  • Το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.

is very natural, but Greek word order is flexible. You can move the time phrase Το βράδυ or the place phrase στο σπίτι for emphasis or style:

  • Φοράω τις πιτζάμες μου το βράδυ στο σπίτι.
  • Στο σπίτι το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου.
  • Το βράδυ, στο σπίτι, φοράω τις πιτζάμες μου.

All are grammatically correct. The basic rule is: time and place expressions can move around, but you usually keep the verb + object close together: φοράω τις πιτζάμες μου.

Why is there no εγώ (“I”) in the sentence? How do we know it means “I wear”?

Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending already tells you the subject.

The verb φοράω is first person singular (“I”) in the present tense:

  • (Εγώ) φοράω – I wear / I put on

So:

  • Το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.

implicitly means:

  • (Εγώ) το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.

You would add εγώ only for emphasis or contrast:

  • Εγώ το βράδυ φοράω πιτζάμες, όχι φόρμες.
    I wear pajamas in the evening, not tracksuits.
Does Το βράδυ mean “evening” or “night”? Where is the border in Greek?

Το βράδυ covers both the late evening and the early night in English. Roughly:

  • απόγευμα – afternoon / early evening
  • βράδυ – evening / night time, when it’s dark but you’re still up
  • νύχτα – night (especially the late night, when people usually sleep)

So Το βράδυ is best translated as:

  • “in the evening” or
  • “at night” (depending on context)

In your sentence, “In the evening” sounds the most natural in English.

Is there any difference in meaning if I say Κάθε βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι instead of Το βράδυ…?

Yes, there’s a subtle difference in how strongly habitual it sounds.

  • Το βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.
    → “In the evening I wear my pajamas at home.”
    This normally implies a routine, but it can also refer to “this evening” depending on context.

  • Κάθε βράδυ φοράω τις πιτζάμες μου στο σπίτι.
    → “Every evening I wear my pajamas at home.”
    This explicitly says it’s a regular habit every evening, no room for interpreting it as a one-time event.

Both are correct; κάθε βράδυ just makes the repetitive, habitual meaning clearer.