Στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί μπροστά από το κρεβάτι.

Breakdown of Στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί μπροστά από το κρεβάτι.

έχω
to have
ένα
one
σε
on
το κρεβάτι
the bed
μικρός
small
μπροστά από
in front of
το πάτωμα
the floor
το χαλί
the carpet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί μπροστά από το κρεβάτι.

What does στο mean, and why is it used here instead of σε το?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = in / at / on (general preposition of location)
  • το = the (neuter, singular definite article)

So:

  • σε + το πάτωμαστο πάτωμα = on the floor

In modern Greek, these combinations are almost always contracted:

  • σε + τοστο
  • σε + τονστον
  • σε + τηνστη(ν)

You would not normally say σε το πάτωμα; that sounds unnatural in modern Greek. The correct form is στο πάτωμα.

Why is the sentence order Στο πάτωμα έχω… instead of starting with Έχω?

Both of these are grammatically correct:

  • Στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί μπροστά από το κρεβάτι.
  • Έχω ένα μικρό χαλί στο πάτωμα μπροστά από το κρεβάτι.

Placing Στο πάτωμα first emphasizes the location: As for the floor, I have a small rug there…
Greek word order is fairly flexible, and changing the order often changes emphasis, not basic meaning.

So the original sounds like you are describing the layout of a room, focusing on places: On the floor I have… On the wall I have… Next to the window I have…

Why is πάτωμα neuter (το πάτωμα) and not masculine or feminine?

In Greek, every noun has grammatical gender, which is mostly arbitrary and must be learned with the noun.

  • το πάτωμα – neuter
  • Typical neuter endings: , -ο, -μα (like το κρεβάτι, το σπίτι, το μάθημα)

There is no logical rule that floor must be neuter; it’s just how the word evolved in Greek. Always learn nouns together with their article:

  • το πάτωμα (the floor)
  • το κρεβάτι (the bed)
Why is ένα used instead of το before μικρό χαλί?

Ένα is the neuter indefinite article = a / an.

  • ένα μικρό χαλί = a small rug (not previously known, not specific)
  • το μικρό χαλί = the small rug (a specific one we both know about)

Since the sentence just describes what is in the room in a general way, it uses the indefinite article. If we were talking about a particular rug already mentioned, you might use το instead.

Why is the adjective μικρό placed between ένα and χαλί?

The basic pattern in Greek for an attributed adjective is:

  • [article] + [adjective] + [noun]

So:

  • ένα μικρό χαλί
    • ένα = a
    • μικρό = small
    • χαλί = rug

This is the usual and neutral order. Other orders exist for special emphasis, but article + adjective + noun is the default pattern you should learn.

Why is μικρό in the neuter form?

Adjectives agree in gender, number, and case with the noun they describe.

  • χαλί is neuter, singular.
  • Therefore, the adjective must also be neuter, singular: μικρό.

Compare:

  • ένα μικρό χαλί (neuter) – a small rug
  • ένας μικρός καναπές (masculine) – a small sofa
  • μία μικρή καρέκλα (feminine) – a small chair
What exactly does μπροστά από mean, and why add από?

Μπροστά on its own means in front / ahead.
When you want to say in front of something, you normally use:

  • μπροστά από + noun in the accusative

So:

  • μπροστά από το κρεβάτι = in front of the bed

The από is needed to introduce the thing that you are in front of. Other common patterns:

  • πίσω από = behind
  • πάνω από = above
  • κάτω από = under, below
Why is it το κρεβάτι and not some other article or case form?

Το κρεβάτι is in the accusative case, singular, neuter.

Prepositional phrases like από το κρεβάτι take the accusative. With από, you normally use:

  • από + accusative

Since κρεβάτι is neuter:

  • nominative: το κρεβάτι
  • accusative: το κρεβάτι (same form in neuter)

So το κρεβάτι here is the article + noun in the accusative, governed by από.

Could you replace μπροστά από with just μπροστά σε or μπροστά το κρεβάτι?

Natural options are:

  • μπροστά από το κρεβάτι – standard, most common
  • μπροστά στο κρεβάτι – also used, slightly more colloquial-sounding in some contexts (here: μπροστά στο κρεβάτι = in front of the bed; στο = σε + το)

You would not say:

  • ✗ μπροστά το κρεβάτι – ungrammatical, missing a preposition

In careful standard speech, μπροστά από is a very safe choice.

Why is the verb έχω used here and not something like είναι?

Έχω = I have, expressing possession.

  • Στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί… = On the floor I have a small rug…

You could also describe the same situation with είναι (there is), but it sounds slightly different:

  • Στο πάτωμα είναι ένα μικρό χαλί μπροστά από το κρεβάτι.
    = On the floor there is a small rug…

Both are grammatical.

  • έχω highlights that it belongs to me / is part of my setup.
  • είναι is more neutral, simply stating existence or location.
Why is there no word for “there” like εκεί in the Greek sentence?

In English, you often say:

  • On the floor *there is a small rug…*

Greek doesn’t need an equivalent there in such existential or locative sentences. The phrase στο πάτωμα already gives the location, and the verb plus subject are enough:

  • Στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί…
    Literally: On the floor I have a small rug…

If you wanted to emphasize location relative to the speaker (like over there), you could add εκεί:

  • Εκεί στο πάτωμα έχω ένα μικρό χαλί…Over there on the floor I have a small rug…
How is the stress handled in these words? Any pitfalls for pronunciation?

Key stress positions:

  • πάτωμαΠΑ-το-μα (stress on the first syllable)
  • μικρό – μη-ΚΡΌ (on the last syllable)
  • χαλί – χα-ΛΊ (on the last syllable)
  • κρεβάτι – κρε-ΒΆ-τι (middle syllable)
  • μπροστά – μπρο-ΣΤΆ (last syllable)

Common pitfalls:

  • Don’t stress the wrong syllable: ✗ πα-ΤΟ-μα or ΧΑ-λι would sound off.
  • Pronounce μπ in μπροστά as a single sound, like English b in broom.
Is the whole sentence in the present tense, and how would it change in the past?

Yes, έχω is present tense, 1st person singular:

  • έχω = I have

To say I had a small rug… (in the past), you use the simple past (aorist) of έχω:

  • Στο πάτωμα είχα ένα μικρό χαλί μπροστά από το κρεβάτι.
    είχα = I had

Everything else in the sentence stays the same; only the verb changes tense.